此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 2361|回复: 36

[法语学习] 翻译两三问

[复制链接]
发表于 2013-9-28 11:50:53 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 angelleslie 于 2013-10-4 11:00 编辑

没有翻译经验的翻译小白一枚,可能会问些小白问题,还请见谅。把一些不确定的翻译放在这里,求交流。

1. 在“V+下去”这种结构中,“下去”要翻译出来吗?如何翻译呢?
ex: 他的梦想是好好地活下去。
"Son rêve c’est de continuer à vivre bien."
"Son rêve c'est de vivre bien."  
"Son rêve est de continuer à vivre bien."
"Son rêve est de vivre bien."


2. 这就是他对未来生活的幸福向往。(前文有举例他对未来的具体期待)
Telles sont ses aspirations au bonheur pour la vie àvenir.


3. 机会很快就了。
La chance va vite se manifester.

4. 他想得很周到。
(可以这样翻译吗?)Il a bien préparé son coup.

5. 关于古代年号的翻译,可以用ère吗
ex: 蜀汉章武三年到了,
Arrive la troisième année de l’ère Zhangwu des Shuhan.

有些中文的表达,我们知道是什么意思,但是当外国人问起了,才发现,要解释很难。所谓意会啊!
6. “谁让你是XXX”之类的表达。
ex:
- 我怎么总是有好多做不完的作业?
- 谁让你是学生啊!(Qui t'a demandé d'être étudiant! 这样的翻译,符合法语表达吗?)




评分

参与人数 2经验 0 铜币 +10 收起 理由
Besame 0 + 5 勤学好问^_^
Häagen-Dazs® 0 + 5

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-28 23:08:47 | 看全部
1. 在“V+下去”这种结构中,“下去”要翻译出来吗?如何翻译呢?
ex: 他的梦想是好好地活下去。
"Son rêve c’est de continuer à vivre bien."
"Son rêve c'est de vivre bien."  
"Son rêve est de continuer à vivre bien."
"Son rêve est de vivre bien."

答:
----------------
V+上去、下来、起来、下去,称为”趋向动词“。
V+下去,翻不翻译要看中文的“下去”到底做何解释。很多时候,中文中需要加”趋向动词“,而法语则不用。
例1:活下去= 这里的”下去“指 继续,所以要翻,你上面翻成continuer,我认为是很妥当的
例2:他的眼泪不禁流了下来。 Il s'est mis à pleurer./ Il n'a pas pu retenir ses larmes. 这里的“下来”,指 开始,他开始哭了,所以要翻出来,我翻成se mettre à.
例3:他躺了下来。 Il s'est couché. 这里的下来,指身体从直立变成平躺的过程,然而这里使用的复合过去时就已经从时间上表达了这个过程,所以不用翻译。
-----------------------------
以下两种说法有何区别?
1- Son rêve c'est de...
2- Son rêve est de...
首先,这两种说法都是对的。1较2更强调了主语,因为主语出现了两次,son rêve 和 c',这是我们所说的mise en relief 或 thématisation,就是突出句首的词语。由于主语出现了两次,所以1较2也更显得familier、更口语。2从语法上来说更工整,更书面。
---------------------------------------
最后,可以交流 一下,“好好”到底这里是什么意思?
ex: 他的梦想是好好地活下去。
我认为:不是要他活得有多好,有多风风火火,就是要他有意义地活下去。我建议,这里的“好好”不用翻译...因为想不出更好的解决方法,想到的译法都是画蛇添足。
"Son rêve c’est de continuer à vivre."
我去掉bien,是因为你把法语在翻回去,就不是原来的意思了。vivre bien 活得好,活得不错,continuer à vivre bien =他之前活得不错,他继续这种不错的生活。这就和原来的中文对不上了。因为“好好地”不是“活得好”的意思。
"Son rêve est de continuer à vivre."

评分

参与人数 1经验 +1 铜币 +5 收起 理由
Häagen-Dazs® + 1 + 5 华人街有你真精彩:)

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-28 23:13:52 | 看全部
本帖最后由 angelleslie 于 2013-9-28 23:17 编辑
Besame 发表于 2013-9-28 23:08
1. 在“V+下去”这种结构中,“下去”要翻译出来吗?如何翻译呢?
ex: 他的梦想是好好地活下去。
"Son rêv ...

回复太强悍了!谢谢!对于“下去”的解释真让人长见识!vivre bien的解释也好。佩服佩服,你懂得真多呢。


“好好”,contexte是他家境不好,他只想有个简单的家庭,赚点小钱,好好地活下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-28 23:19:59 来自手机 | 看全部
angelleslie 发表于 2013-9-28 23:13
回复太强悍了!谢谢!对于“下去”的解释真让人长见识!vivre bien的解释也好。佩服佩服,你懂得真多呢。
...

互相学习,交流中进步。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-28 23:21:36 | 看全部
Besame 发表于 2013-9-28 23:19
互相学习,交流中进步。

呵呵,新妈妈快去睡觉吧。好好休息。你的学识貌似可以出一本翻译指导书籍了,我是认真的。你可以考虑考虑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 11:44:40 | 看全部
我是来学习的,以后有问题我也放在这里问大家啦!希望你们都能够不吝赐教,首先先说声谢谢了!

评分

参与人数 1经验 0 铜币 +1 收起 理由
Häagen-Dazs® 0 + 1 论坛是交流学习的地方,常来~

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 11:45:46 | 看全部
@Besame 对了,对于翻译技巧方面,有没有什么书推荐呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 12:36:37 来自手机 | 看全部
angelleslie 发表于 2013-9-28 23:13
回复太强悍了!谢谢!对于“下去”的解释真让人长见识!vivre bien的解释也好。佩服佩服,你懂得真多呢。
...

根据你的语境,我建议:
Son rêve est de continuer à vivre sa petite vie tout en douceur.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 12:39:17 来自手机 | 看全部
姬天恋 发表于 2013-9-29 11:45
@Besame 对了,对于翻译技巧方面,有没有什么书推荐呢?

实践是最好的学校。多翻译已经被翻译过的文章,和双语的新闻网站。

评分

参与人数 1铜币 +1 收起 理由
孔先生 + 1 我也要好好学习

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 12:53:34 来自手机 | 看全部
2. 这就是他对未来生活的幸福向往。(前文有举例他对未来的具体期待)
Telles sont ses aspirations au bonheur pour la vie à venir.
Aspiration 已经包括对未来生活一切美好的向往,亦包括幸福,所以我认为可以去掉au bonheur.
La vie à venir 也可以简化成l'avenir ou son avenir,更简洁。
Telles sont ses aspirations pour l'avenir.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-29 13:10:33 | 看全部
Besame 发表于 2013-9-29 12:36
根据你的语境,我建议:
Son rêve est de continuer à vivre sa petite vie tout en douceur.
...

翻译中,多加词汇意译的度怎么把握呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 13:16:57 来自手机 | 看全部
3. 感觉没问题。
4. (可以这样翻译吗?)Il a bien préparé son coup. 这句话翻成中文应该语气上是比较贬义的,如:他蓄谋已久了。然而,想得很周到,完全褒义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 13:17:58 来自手机 | 看全部
angelleslie 发表于 2013-9-29 13:10
翻译中,多加词汇意译的度怎么把握呢?

这个见仁见智了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 13:18:54 来自手机 | 看全部
angelleslie 发表于 2013-9-29 13:10
翻译中,多加词汇意译的度怎么把握呢?

要记住:翻译永远没有标准答案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 21:47:18 | 看全部
Besame 发表于 2013-9-29 13:16
3. 感觉没问题。
4. (可以这样翻译吗?)Il a bien préparé son coup. 这句话翻成中文应该语气上是比较 ...

我再想想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-4-28 23:49 , Processed in 0.066602 second(s), Total 8, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES