此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 4199|回复: 27

[法语学习] 10年法语心得“一日一分享”10 (交通用语)

[复制链接]
发表于 2013-8-23 09:38:37 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
鉴于这是我最后一次分享,所以对选择的内容一直下不定主意。今早的阳光给我很大的灵感,它告诉我应该和大家讲一讲“交通用语”。这样,不太会法语的不至于在RER里面完全听不懂广播,走错回家的路了。

首先 ,
几个常用词汇:
1- 慢车(每站都停):omnibus n.m (Il s'arrêtera partout... 它哪里都停,很慢的。)

2- 站台:quai n.m

3- 终点站:terminus n.m(基本上地铁里即便到了终点站也不会有广播提示你说已经是终点站了)
例句:Vous êtes arrivé à Melun, terminus de ce train, tous les voyageurs sont invités à descendre. (这个可以在RER里面听到)
您已抵达本次列车的终点站------默伦,敬请所有乘客下车。

4- 通往:desservir v.
例句a:Ce train est omnibus jusqu'à Versailles-Chantier. = Il desservira toutes les gares jusqu'à Versailles-Chantier.
本次目的地为Versailles-Chantier的列车为慢车。= 本次列车将在所经过的所有车站做停留,直至目的地Versailles-Chantier。

例句b:Est-ce que ce train desservira la gare de Juvisy? = Est-ce que ce train s'arrêtera à la gare de Juvisy?
这个车会在Juvisy 这一站停下来吗?


然后,
我们要区分一下车站,分三种情况:
1- 地铁une station, une station de métro
例句: Peut-on se donner rdv sur le quai de la ligne 11 à la station de métro Belleville?
我们可以在地铁美丽城的11号线站台上见面吗?(因为美丽城有2号和11号地铁,所以需要说明一下,至于在哪个方向的站台就先省略了,反正两对面都能看得到,想深入的同学自学。)

2- 公交车站:un arrêt, un arrêt de bus
例句:Il me reste encore 3 arrêts avant d'arriver chez toi.
还有三个站我就到你家了。(注意:不能用station,不然人家就不懂了,以为你在地铁里呢)

3- RER站:une gare, une gare de RER
例句:Votre attention svp, ce train est omnibus jusqu'à Choisy-Le-Roi. = Ce train desservira toutes les gares jusqu'à Choisy-Le-Roi.
请注意,本次目的地为Choisy-Le-Roi的列车为慢车。 = 本次驶往Choisy-Le-Roi的列车,将会在所经过的每一个站都做停留。

最后,祝进步!


评分

参与人数 7经验 +1 铜币 +18 收起 理由
想象 + 1 华人街 有你更精彩
江心屿@ 0 + 5 华人街有你更精彩:)
巴黎花之语 + 2 太给力了~~
syl@lfq + 1 太给力了~~
心怡 + 3 太给力了~~
Gosport + 1 华人街有你更精彩:)
Häagen-Dazs® + 1 + 5 华人街有你更精彩:)

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-23 12:22:23 | 看全部
感谢分享!
楼主的开场白让我心情失落啊,自从你来这里分享“10年法语学习心得”,使版块生色不少。
相信大家从这短短的十天(10篇帖子),学到很多,特别是学习的态度;你对帖子学习内容的细微之处及详细注解,这都将成为版块难得的学习资源。
十篇~太少了,多么希望你能继续,期待以后有空再来分享,与大家互动学习。

评分

参与人数 1铜币 +2 收起 理由
巴黎花之语 + 2 同感

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-23 14:00:46 | 看全部
Häagen-Dazs® 发表于 2013-8-23 12:22
感谢分享!
楼主的开场白让我心情失落啊,自从你来这里分享“10年法语学习心得”,使版块生色不少。
相信大 ...

谢谢版主厚爱,都说要给别人一滴水,自己先要有一桶水。楼主也在努力储水,希望以后有机会再和大家分享更多心得。
学习语言最重要的还是靠自己,楼主10年前也是瓯江协的常客,当时记得很多中国人都是三天打鱼两天晒网,这个星期来了,下个星期人影无踪。楼主来法国的时候连"你好"都没学过,但是一下子从话痨变成了哑巴,这令我感到很抑郁,于是就化抑郁为动力,日夜苦读。当然,其间楼主也受到了很多人的帮助(学习法语上),可能是楼主的努力感动了他们。楼主在瓯江协会学习时,有时候三个老师都过来站我旁边教我,因为是我主导着老师,而不是等着老师传授给我什么。我们在学校,要跟随一本课本学习,因为普及教育要照顾到一个班级的所有学生。广大的语言学习者们,请记住自学是关键,老师是辅导。祝大家进步。

评分

参与人数 2经验 0 铜币 +6 收起 理由
江心屿@ 0 + 5 太给力了~~
Gosport + 1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-24 11:18:30 | 看全部
像我们这种在家带孩子没有办法出去学习的人,这里是最好的学习法文的地方,一日一点慢慢的积累,有中文有翻译很容易懂,希望楼主快快储水然后再回来教大家。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-24 12:25:07 | 看全部
学好法文 发表于 2013-8-24 11:18
像我们这种在家带孩子没有办法出去学习的人,这里是最好的学习法文的地方,一日一点慢慢的积累,有中文有翻 ...



你也可以边学边分享,
分享给了别人也巩固了自己。
bon courage
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-24 12:41:24 | 看全部
Besame 发表于 2013-8-23 14:00
谢谢版主厚爱,都说要给别人一滴水,自己先要有一桶水。楼主也在努力储水,希望以后有机会再和大家分享更 ...

师傅领进门,修行在个人,说得极是;
只有通过自身的努力学习,才会掌握更多知识。

大家对你期望很高啊,有时间一定要常来“授课”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-24 21:21:54 | 看全部
我想问你个问题      se faire 到底是什么意思????
比如  il s'est fait volé.  到底是他被偷了 ? 还是他偷了别人的东西?
还有parisien报纸的讲述薄熙来案的头条    L'ex-dirigeant chinois dément s'être fait offrir une villa sur la Côte d'Azur???应该怎么翻译呢???? 中国前国家领导人否认??????
等待你的回复  谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-24 22:00:45 | 看全部
学习机器 发表于 2013-8-24 21:21
我想问你个问题      se faire 到底是什么意思????
比如  il s'est fait volé.  到底是他被偷了 ?  ...

你好,以下用红字解答:
问:se faire 到底是什么意思????
答:
某某fait qqch = 某人做了某事,主语“某某”乃是动作的发出者。 J'ai fait une soupe.  我煲了个汤。
而se faire 则相反,某某 s'est fait (通常以过去式的形式出现) faire qqch,主语“某某”则是动作的受体。=某某被怎么样了,别人对某某如何如何了。你的句子:il s'est fait volé qqch. 可译为:他的东西被偷了 / 有人偷了他的东西。

问:还有parisien报纸的讲述薄熙来案的头条    L'ex-dirigeant chinois dément s'être fait offrir une villa sur la Côte d'Azur???应该怎么翻译呢???? 中国前国家领导人否认??????
对,中国两字可以去掉,既然翻译成中文,不会有人不知道薄熙来是中国的...翻译讲究本土化,不要逐字逐句。s'être fait,这里是过去式,所以我建议在翻译中加上“曾”。offrir,这里是别人送给他,所以是他接受了,若翻译成“他否认曾被赠送...” 不符合中文习惯,中文当中还是少运用“被”为妙,外文特别喜欢被字句,翻译过程中要进行转换。
建议翻译成:
前国家领导人薄熙来否认曾收受法国蓝色海岸上的别墅。

评分

参与人数 4经验 +1 铜币 +14 收起 理由
江心屿@ 0 + 5 助人为乐^_^
Gosport + 1 华人街有你更精彩:)
心怡 + 3 太给力了~~
Häagen-Dazs® + 1 + 5 --------

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-24 22:24:21 | 看全部
Besame 发表于 2013-8-24 22:00
你好,以下用红字解答:
问:se faire 到底是什么意思????
答:

非常感谢你  我终于明白了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-25 10:10:21 | 看全部
学习了,谢谢楼主分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-28 10:34:58 | 看全部
Besame 发表于 2013-8-24 22:00
你好,以下用红字解答:
问:se faire 到底是什么意思????
答:

看了你的解释,

À la pharmarche
---Bonjour,madame, je voudrais des pansements,s'il vous plaît .
   Je me suis écorché la main.
---Comment vous vous êtes fait ça ?

好啦,这里我有一个问题。
为什么不是comment vous vous avez fait ça ?
我想这里的fait是用了过去分词,
难道是你上面的解释是se faire?
可否解释一下faire和se faire的区别
谢谢!


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-28 10:51:50 | 看全部
Gosport 发表于 2013-8-28 10:34
看了你的解释,

À la pharmarche

所有的自主动词 se + verbe 都要取être 为助动词,这是一个固定的语法原则。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-28 10:53:45 | 看全部
Gosport 发表于 2013-8-28 10:34
看了你的解释,

À la pharmarche

这里的se faire 就是我上面解释的那个,我没解释清楚?s'être fait这里的fait 正是过去分词形式
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-28 11:04:42 | 看全部
Gosport 发表于 2013-8-28 10:34
看了你的解释,

À la pharmarche

我明白你的问题了。法语当中有很多动词必定要以se加动词的形式出现,以表示我怎么样了。比如:我洗澡(Je me douche.),我刷牙(je me brosse les dents.),我起床(Je me lève.),我上床睡觉(Je me couche.)等等。这个se是必须的。
而在你的对话中,我把自己的手擦破了。Je me suis écorché la main. 你也要加se,因为自己把自己的手弄伤了。如果你说J'ai écorché la main. 那么我们会等你把话说完,你擦破了谁的手啊?la main de qui?你就要补充:j'ai écorché la main de ma femme, par exemple....

评分

参与人数 2经验 0 铜币 +6 收起 理由
Gosport + 1 太给力了~~
Häagen-Dazs® 0 + 5 已回复消息,查收^_^

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-28 17:50:15 | 看全部
太棒了学了点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-5-10 02:42 , Processed in 0.084019 second(s), Total 7, Slave 5 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES