首先 , 几个常用词汇: 1- 慢车(每站都停):omnibusn.m (Il s'arrêtera partout... 它哪里都停,很慢的。)
2- 站台:quai n.m
3- 终点站:terminus n.m(基本上地铁里即便到了终点站也不会有广播提示你说已经是终点站了)
例句:Vous êtes arrivé à Melun, terminus de ce train, tous les voyageurs sont invités à descendre. (这个可以在RER里面听到)
您已抵达本次列车的终点站------默伦,敬请所有乘客下车。
4- 通往:desservir v.
例句a:Ce train est omnibus jusqu'à Versailles-Chantier. = Il desservira toutes les gares jusqu'à Versailles-Chantier.
本次目的地为Versailles-Chantier的列车为慢车。= 本次列车将在所经过的所有车站做停留,直至目的地Versailles-Chantier。
例句b:Est-ce que ce train desservira la gare de Juvisy? = Est-ce que ce train s'arrêtera à la gare de Juvisy?
这个车会在Juvisy 这一站停下来吗?
然后,
我们要区分一下车站,分三种情况:
1- 地铁站:une station, une station de métro
例句: Peut-on se donner rdv sur le quai de la ligne 11 à la station de métro Belleville?
我们可以在地铁美丽城的11号线站台上见面吗?(因为美丽城有2号和11号地铁,所以需要说明一下,至于在哪个方向的站台就先省略了,反正两对面都能看得到,想深入的同学自学。)
2- 公交车站:un arrêt, un arrêt de bus
例句:Il me reste encore 3 arrêts avant d'arriver chez toi.
还有三个站我就到你家了。(注意:不能用station,不然人家就不懂了,以为你在地铁里呢)
3- RER站:une gare, une gare de RER
例句:Votre attention svp, ce train est omnibus jusqu'à Choisy-Le-Roi. = Ce train desservira toutes les gares jusqu'à Choisy-Le-Roi.
请注意,本次目的地为Choisy-Le-Roi的列车为慢车。 = 本次驶往Choisy-Le-Roi的列车,将会在所经过的每一个站都做停留。
你好,以下用红字解答:
问:se faire 到底是什么意思????
答:
某某fait qqch = 某人做了某事,主语“某某”乃是动作的发出者。 J'ai fait une soupe. 我煲了个汤。
而se faire 则相反,某某 s'est fait (通常以过去式的形式出现) faire qqch,主语“某某”则是动作的受体。=某某被怎么样了,别人对某某如何如何了。你的句子:il s'est fait volé qqch. 可译为:他的东西被偷了 / 有人偷了他的东西。
问:还有parisien报纸的讲述薄熙来案的头条 L'ex-dirigeant chinois dément s'être fait offrir une villa sur la Côte d'Azur???应该怎么翻译呢???? 中国前国家领导人否认??????
对,中国两字可以去掉,既然翻译成中文,不会有人不知道薄熙来是中国的...翻译讲究本土化,不要逐字逐句。s'être fait,这里是过去式,所以我建议在翻译中加上“曾”。offrir,这里是别人送给他,所以是他接受了,若翻译成“他否认曾被赠送...” 不符合中文习惯,中文当中还是少运用“被”为妙,外文特别喜欢被字句,翻译过程中要进行转换。 建议翻译成: 前国家领导人薄熙来否认曾收受法国蓝色海岸上的别墅。
我明白你的问题了。法语当中有很多动词必定要以se加动词的形式出现,以表示我怎么样了。比如:我洗澡(Je me douche.),我刷牙(je me brosse les dents.),我起床(Je me lève.),我上床睡觉(Je me couche.)等等。这个se是必须的。
而在你的对话中,我把自己的手擦破了。Je me suis écorché la main. 你也要加se,因为自己把自己的手弄伤了。如果你说J'ai écorché la main. 那么我们会等你把话说完,你擦破了谁的手啊?la main de qui?你就要补充:j'ai écorché la main de ma femme, par exemple....
首先,要知道 “arriver” 这一动词在过去复合式时取 “être” 为助动词。
例如:
Je suis arrivé(e). 我到了。
J'y suis arrivé(e). 我达到了(某个目标)。(比如,我这次考试终于及格了。)
你问我的那句话,与这句句式一样:Il m'est arrivé quelque chose d'horrible(以下称句式A). 一件很糟糕的事情发生在了我身上。(这里的“il”是pronom impersonnel,不指人称代词'他"或物主代词'它",是虚词,没有含义。) 这句话换个句式(以下称句式B):Quelque chose d'horrible est arrivée à moi.
Qu'est-ce qui vous est arrivé(同句式B)? = Qu'est-ce qui est arrivé à vous?
换成句式A: Il vous est arrivé quoi? =Il est arrivé quoi à vous? 什么事情发生在了你身上? 在你身上发生了什么事情?= 你碰上什么事了?