- 积分
- 28
注册时间2014-3-23
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
第一章 从前庄到特鲁瓦 : 少年跨越重洋的异国梦
Chapitre I De QianZhuang à Troyes : Le Rêve Etranger d’un Jeune Traversant les Océans
我来自浙江省瑞安市一个名叫前庄的小村庄。这个村庄是一个四面环河的小岛,每条河流连接着不同的村庄。这里人口约2500人,几乎都姓庄。当地人讲瑞安话,外人听来如同天书,带有浓厚的地方特色。
Je viens de Qianzhuang, un petit village de la ville de Rui’an, dans la province du Zhejiang. Ce village est une île entourée de rivières, chacune reliant d’autres villages. Avec environ 2 500 habitants, presque tous portent le nom de famille Zhuang. Les habitants parlent le dialecte de Rui’an, un parler qui semble incompréhensible aux étrangers, empreint d’une forte identité locale.
在我读高中的时候,我萌生了出国生活的强烈愿望。但我的家人对此非常担忧,因为对于一个农民家庭来说,离开自己的国家是一件非同寻常的大事。2003年,高一结束后,我下定决心要出国。尽管家人最初反对,但最终接受了我的选择。
Au lycée, j’ai commencé à nourrir le vif désir de vivre à l’étranger. Mais ma famille était très inquiète, car, pour une famille paysanne, quitter son pays représentait une décision extraordinaire. En 2003, après avoir terminé ma première année de lycée, j’ai pris la ferme résolution de partir. Malgré l’opposition initiale de ma famille, elle a finalement accepté ma décision.
有一天,母亲听说有一个“蛇头”在组织非法移民出国。她联系了对方。我清楚这属于违法行为,也明白其中的风险——一些非法移民成功出国,但也有人在边境被遣返,甚至更 糟,可能会失踪或意外身亡。尽管如此,这些风险并未动摇我的决心。
Un jour, ma mère a entendu parler d’un « passeur » qui organisait des départs illégaux à l’étranger. Elle l’a contacté. J’étais conscient que c’était une activité illégale et je comprenais les risques : certains immigrants clandestins parvenaient à partir, mais d’autres étaient refoulés à la frontière, ou pire, risquaient de disparaître ou de mourir dans un accident. Malgré tout, ces dangers n’ont pas ébranlé ma détermination.
几天后,我接到了“蛇头”的电话:「你必须来广州与我们会合。」
第二天,家人陪我前往温州机场。临别时,我向他们挥手告别,想到要离开他们,心里沉重无比。那是2003年7月,我第一次坐飞机。登机后,我发现座位后方有一块小屏幕,乘客可以自由选择视频观看。但我满心紧张,完全不习惯飞行的感觉。起飞时,我的心怦怦直跳,双手紧紧抓住座椅扶手。飞机降落时,耳朵因气压变化疼痛难忍,我几乎忍不住哭了。
Quelques jours plus tard, j’ai reçu un appel du passeur : « Tu dois venir à Guangzhou pour nous rejoindre. »
Le lendemain, ma famille m’a accompagné à l’aéroport de Wenzhou. Au moment des adieux, je leur ai fait un signe de la main, le cœur lourd à l’idée de les quitter. C’était en juillet 2003, ma première expérience en avion. Une fois à bord, j’ai remarqué un petit écran derrière le siège, permettant aux passagers de choisir des vidéos. Mais, rongé par la nervosité, j’étais totalement désorienté par l’expérience du vol. Au décollage, mon cœur battait à tout rompre, mes mains agrippaient fermement les accoudoirs. À l’atterrissage, la pression a fait souffrir mes oreilles, une douleur si intense que j’ai failli fondre en larmes.
抵达广州后,我在一间公寓与“蛇头”会面。我遇到了三四个与我年龄相仿的年轻人,他们显然也是非法移民。我们在公寓里待了一星期。为了掩人耳目,我们被要求装扮成日本游客。我还特意去理发店将头发染成草莓金色。有人向我们详细说明了计划:我们将独自旅行,无人陪同。这让我倍感焦虑。
Arrivé à Guangzhou, j’ai rencontré le passeur dans un appartement. J’y ai croisé trois ou quatre jeunes de mon âge, visiblement des immigrants clandestins comme moi. Nous sommes restés une semaine dans cet appartement. Pour passer inaperçus, on nous a ordonné de nous faire passer pour des touristes japonais. J’ai même fait teindre mes cheveux en blond fraise chez un coiffeur. Quelqu’un nous a expliqué le plan en détail : nous voyagerions seuls, sans accompagnement. Cette perspective m’a rempli d’anxiété.
随后,我先飞往香港,再转机前往迪拜。抵达迪拜时已是深夜,夜色深沉,空气闷热得让人喘不过气。离开中国时,我还穿着外套,而这里一件T恤便已足够。走了两三分钟,我的额头便渗出了汗珠。我心想:我在哪里?哪个国家会有这样干燥炎热的天气?
Ensuite, j’ai d’abord pris un vol pour Hong Kong, puis un autre pour Dubaï. À mon arrivée à Dubaï, il était déjà minuit, la nuit était profonde et l’air étouffant, d’une chaleur oppressante. En quittant la Chine, je portais encore un manteau, mais ici, un simple t-shirt suffisait. Après deux ou trois minutes de marche, des gouttes de sueur perlaient sur mon front. Je me demandais : où suis-je ? Quel pays peut avoir un climat aussi sec et brûlant ?
我们顺利通过了机场检查。在出口处,一名“蛇头”接应我们,将我们带到一间公寓。在那里,他用英语与一名阿拉伯模样的男子交谈。我们在公寓里待了一星期,期间拿到了伪造的日本护照。护照做得非常逼真,签证页上盖满了各种授权印章,令人印象深刻。
Nous avons passé les contrôles de l’aéroport sans encombre. À la sortie, un passeur nous attendait et nous a conduits dans un appartement. Là, il a discuté en anglais avec un homme à l’allure arabe. Nous sommes restés une semaine dans cet appartement, période durant laquelle nous avons reçu des passeports japonais falsifiés. Les passeports étaient d’un réalisme saisissant, leurs pages de visas remplies de tampons d’autorisation impressionnants.
有一天,天气很好,我们穿过一个满是国际品牌商店的购物中心,空气中弥漫着香水与咖啡的香气。我们还去了一家中国人开的网吧,屏幕的光映照着我们既兴奋又紧张的脸。走在街上时,年轻的阿拉伯人会看着我们,面带微笑地交谈。他们身着朴素的白色长袍,看起来十分友善。观察这些对我而言陌生的东西——衣着、面孔、街头景象——让我感到既新奇又有趣。
Un jour, par beau temps, nous avons traversé un centre commercial regorgeant de boutiques de marques internationales, l’air embaumé de parfums et d’arômes de café. Nous sommes aussi allés dans un cybercafé tenu par des Chinois, la lueur des écrans éclairant nos visages à la fois excités et nerveux. Dans la rue, de jeunes Arabes nous observaient, échangeant des sourires amicaux. Vêtus de robes blanches sobres, ils semblaient très accueillants. Observer ces choses qui m’étaient étrangères — vêtements, visages, scènes de rue — me procurait un mélange de curiosité et d’émerveillement.
一周后,我们跟随一名阿拉伯“蛇头”登上一艘大船。第一次亲眼见到大海,我被它的浩瀚震撼:深蓝的波涛与天际交融,蓝天辽阔得仿佛要将人吞噬。站在甲板上,海风扑面,我心潮澎湃,勇气与对未知的畏惧交织。未来是希望的彼岸,还是无底的深渊?我不敢多想。
Une semaine plus tard, nous avons embarqué avec un passeur arabe sur un grand navire. Pour la première fois, j’ai vu la mer de mes propres yeux, bouleversé par son immensité : les vagues d’un bleu profond se fondaient à l’horizon, le ciel d’un bleu vaste semblait prêt à m’engloutir. Debout sur le pont, le vent marin fouettait mon visage, mon cœur vibrait d’un mélange d’élan et de crainte face à l’inconnu. L’avenir serait-il un rivage d’espoir ou un abîme sans fond ? Je n’osais y penser.
船在一个陌生的边境地区靠岸。下船时,荷枪实弹的海关官员身形魁梧,目光如炬,逐一审视每位乘客。当他们看向我时,我心跳如鼓,递上伪造的护照,手心冷汗涔涔,脑海一片空白:若被识破,我将锒铛入狱,这场冒险将化为泡影。官员翻看了几页,盖章放行。我长舒一口气,紧绷的神经稍稍松弛。
Le navire a accosté dans une région frontalière inconnue. En descendant, des officiers des douanes, armés jusqu’aux dents et imposants, nous scrutaient d’un regard perçant, examinant chaque passager. Lorsqu’ils se sont tournés vers moi, mon cœur battait à tout rompre. Je leur ai tendu mon passeport falsifié, les mains moites de sueur froide, l’esprit vide : si j’étais démasqué, la prison m’attendait et cette aventure s’effondrerait. L’officier a feuilleté quelques pages, apposé un tampon et m’a laissé passer. J’ai poussé un long soupir, mes nerfs tendus se relâchant légèrement.
但片刻的轻松旋即被打破。一名官员厉声叫住“蛇头”,目光如刀,盘问了几句。我屏息凝神,担心他被扣留,我们的旅程将无以为继。幸好,官员挥手放行。“蛇头”带我们到一间昏暗的公寓,另一名男子已在等待,两人容貌酷似,宛如孪生。
Mais ce moment de répit fut vite brisé. Un officier interpella le passeur d’une voix sévère, le regard acéré, lui posant quelques questions. Retenant mon souffle, je craignais qu’il ne soit retenu, compromettant la suite de notre voyage. Heureusement, l’officier le laissa partir d’un geste de la main. Le passeur nous conduisit dans un appartement sombre où un autre homme nous attendait, leur ressemblance si frappante qu’ils semblaient jumeaux.
突然,一名女子推门而入,紧身衣裙勾勒出丰满的身形,散发着大胆的魅力。众人目光齐聚,我也不由偷瞄了几眼,猜她是“蛇头”的女友。可下一幕让我瞠目结舌:“蛇头”掏出一张50欧元钞票,塞进她的胸前,随即随她走进卧室。我愣在原地,才知她是妓女。陌生的场景如潮水般涌来,震惊与不适交织。
Soudain, une femme poussa la porte, sa robe moulante soulignant ses formes généreuses, dégageant une audace magnétique. Tous les regards convergèrent vers elle ; je ne pus m’empêcher de jeter quelques coups d’œil, supposant qu’elle était la compagne du passeur. Mais la scène suivante me laissa stupéfait : le passeur sortit un billet de 50 euros, le glissa dans son décolleté et la suivit dans une chambre. Pétrifié, je compris qu’elle était prostituée. Ces scènes étrangères me submergèrent comme une vague, mêlant choc et malaise.
启程的时刻到来。我们飞往摩洛哥,再乘巴士纵贯西班牙。在摩洛哥与西班牙的边境,警察查验证件时,我心悬一线,唯恐身份暴露。幸运眷顾,我顺利过关。随后,队伍分道扬镳:有人奔赴意大利,有人留在西班牙,我则继续向法国进发。“蛇头”在法国特鲁瓦止步,新的未知在前方等待。
L’heure du départ sonna. Nous prîmes un vol pour le Maroc, puis un bus à travers l’Espagne. À la frontière entre le Maroc et l’Espagne, lorsque les policiers vérifièrent nos documents, mon cœur était suspendu, terrifié à l’idée que mon identité ne soit découverte. La chance me sourit, et je passai le contrôle. Ensuite, notre groupe se dispersa : certains partirent pour l’Italie, d’autres restèrent en Espagne, tandis que moi, je poursuivais vers la France. Le passeur s’arrêta à Troyes, en France, où de nouveaux inconnus m’attendaient.
来自: 华人街android版 |
|