此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1095|回复: 3

新冠肺炎疫情词汇(2020年4月27日) 非常感谢作者翻译

[复制链接]
发表于 2020-4-27 11:32:05 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
  • 新型冠状病毒肺炎le / la COVID-19 // maladie (à) COVID-19 // pneumonie au nouveau coronavirus
  • 新冠病毒疫情épidémie du nouveau coronavirus // épidémie de COVID-19 // épidémie de pneumonie virale COVID-19
  • 疫情大流行pandémie (de coronavirus COVID-19) (L’OMS a déclaré le 11 mars que la propagation du virus avait un caractère pandémique étant donné l’augmentation du nombre de pays touchés ainsi que la croissance du nombre de personnes contaminées et de décès.)
  • 冠状病毒coronavirus (Les coronavirus forment une famille de virus variés touchant aussi bien l'homme que l'animal. Leur nom signifie "virus en couronne" et vient du fait qu'ils possèdent tous un aspect en forme de couronne lorsqu'ils sont observés au microscope. Les coronavirus ont été identifiés pour la première fois chez l'humain dans les années 1960. Il s'agit de virus causant des maladies émergentes, c'est-à-dire des infections nouvelles dues à des modifications ou à des mutations du virus. Les coronavirus humains causent principalement des infections respiratoires, allant du rhume sans gravité à des pneumopathies sévères parfois létales. Ils peuvent aussi s'accompagner de troubles digestifs tels que des gastro-entérites.)
  • 冠状病毒变异mutation du coronavirus (Le coronavirus est un virus à ARN possédant un taux de mutation élevé à l'instar de celui de la grippe ou du virus HIV. Les coronavirus sont présents dans de très nombreuses espèces animales et circulent assez facilement d'une espèce à l'autre ce qui peut entraîner la mort. Les coronavirus peuvent également infecter les hommes.)
  • 新型冠状病毒(nouveau) coronavirus Covid-19 (2019-nCoV)
  • 新冠病毒是一种动物源性病毒。Le COVID-19 est un virus zoonotique, ce qui signifie qu'il provient d'animaux.
  • 确凿证据证明新冠病毒是一种动物源性病毒,而非来自生物实验室。Il y a des preuves solides sur l’origine naturelle du virus, qui réfutent l’origine du nouveau coronavirus dans un laboratoire de recherche biologique.
  • 病毒传播transmission (Dans le cas de l'épidémie de Sras en 2002, le coronavirus responsable résultait d'une adaptation d'un coronavirus initialement présent chez la chauve-souris à un petit carnivore (la civette palmiste masquée, consommée en Chine) dans un premier temps, puis à l'espèce humaine.)
  • 病毒性肺炎pneumonie virale
  • 检测方法méthodes de détection // test de détection / de dépistage
  • 核酸检测test d’amplification des acides nucléiques (TAAN / TAN)
  • 核酸检测试剂盒kit de détection d’acide nucléique
  • 开发快速检测试剂盒développer un kit de test de dépistage rapide
  • 新冠病毒检测实验室laboratoire de détection d’acide nucléique du nouveau coronavirus
  • 新冠病毒检测呈阳性/阴性testé positif / négatif au nouveau coronavirus
  • 疫情(形势)épidémie // situation épidémique
  • 新冠疫情形势point de situation sur le COVID-19
  • 阻断冠状病毒疫情传播freiner / endiguer / empêcher / juguler / circonscrire l’épidémie de coronavirus // endiguement de la propagation / de la diffusion de l’épidamie de coronavirus
  • 阻断新冠肺炎疫情的传播扩散freiner / bloquer / contrer / enrayer / endiguer / contenir / stopper / empêcher la propagation de l'épidémie du nouveau coronavirus / de pneumonie au nouveau coronavirus / causée par le nouveau coronavirus // endiguer la dissémination du COVID-19
  • 抗击新冠病毒affronter / combattre / contrer le coronavirus // lutter contre le coronavirus
  • 疫情防控阻击战lutte / bataille (défensive) pour la prévention et le contrôle de l’épiémie de coronavirus
  • 及时就疫情防控重大问题做出周密部署prendre toutes les dispositions requises sur les questions majeures relatives à la lutte contre l’épidémie
  • 阻断病毒传播途径barrer la route au coronavirus
  • 尽量避免病毒传播éviter au maximum la propagation du virus
  • 病毒开始传播/扩散Le virus circule déjà / se propage / se répand / gagne du terrain (dans un pays / une région).
  • 人传人transmission d’humain à humain / d’une personne à une autre / d’un individu à un autre // transmission inter-humaine
  • 通过密切接触的有限人传人transmission limitée d'humain à humain par contact étroit
  • 通过人之间传染的病毒传播/扩散已经被证实La transmission du virus par contagion entre personnes était désormais "avérée".
  • 飞沫传播être transmis par des gouttelettes et des fomites (Le nouveau coronavirus est transmis par des gouttelettes et des fomites -des objets ayant pu être contaminés par un agent infectieux et ayant pu servir à le transmettre.)
  • 气溶胶传播transmission / transmissible par aérosol (Aucune preuve de transmission du nouveau coronavirus par aérosol ---Le nouveau coronavirus ne reste généralement pas longtemps en suspension dans l'air, et aucune preuve ne montre pour l'heure que le nouveau coronavirus peut être transmis par aérosol, a déclaré dimanche un expert chinois.)
  • 疾病的传染性contagiosité / transmissibilité d'une maladie
  • 病毒传染性强Le virus est très contagieux.
  • 传染病和非传染病les maladies contagieuses et les maladies non transmissibles (On distingue les maladies non transmissibles (MNT) des maladies contagieuses. Dans le jargon médical, les premières sont par définition des pathologies non-infectieuses. Autrement dit, qui ne se transmettent pas d’une personne à une autre. D’après l’OMS, ce sont des maladies chroniques qui durent dans le temps et résultent de facteurs génétiques, physiologiques, environnementaux ou comportementaux. Elles comprennent entre autres : les maladies auto-immunes, cardio-vasculaires ( AVC, crise cardiaque), les cancers, les affections respiratoires chroniques (asthme), l’obésité et le diabète. Les maladies infectieuses sont, contrairement aux premières, contagieuses et se transmettent d’une personne à une autre via le partage d’un virus, d’une bactérie, d’un parasite ou d’un champignon. Elles sont plus ou moins graves selon la pathologie.)
  • 病毒感染infection virale
  • 新冠病毒感染infection par le nouveau coronavirus
  • 新冠病毒感染者patient infecté / contaminé par le nouveau coronavirus // personne contaminée / infectée / atteinte // malade infecté
  • 无症状感染者personne contaminée et asymptomatique // personne infectée sans signes cliniques / sans aucun signe // personne infectée qui ne développe pas de symptômes du coronavirus // asymptomatique
  • 确定感染者的(地理)位置géolocalisation des malades infectés
  • 感染风险risque infectieux // risque d’infection / de contamination / de contagion (du virus)
  • 确认感染1010 cas de contamination confirmés / recensés / enregistrés / déclarés
  • 交叉感染infection croisée (une infection croisée est le transfert de micro-organismes nuisibles, généralement des bactéries et des virus. La propagation des infections peut se produire entre des personnes, des pièces d’équipement ou à l’intérieur du corps.) // contamination croisée (La contamination croisée se produit lorsque les micro-organismes d’un aliment ou d’un objet contaminé sont transférés à un aliment sain. Les aliments, les mains, les ustensiles, les équipements, les surfaces de travail, les torchons et les planches à découper sont souvent à l’origine de la propagation des micro-organismes.) // transmission croisée
  • 预防交叉感染prévention de la transmission croisée (Les mesures de prévention de la transmission croisée visent à interrompre la chaîne de transmission des agents infectieux à partir des sources de contamination (réservoir humain ou réservoir environnemental contaminé à partir d’un réservoir humain) vers un hôte réceptif.) // limiter la diffusion du virus par le brassage des populations
  • 院感(医院内感染)infection nosocomiale (infection lors d’un séjour à l’hôpital) // contamination en milieu hospitalier (Des cas de contamination du personnel soignant (PS医护人员) en milieu de soins) (L'infection associée aux soins (IAS) est une infection contractée dans un établissement de santé par tout patient n'ayant pas cette infection lors de son admission, et qui se déclare dans un délai d'au moins 48 heures ou dans les 30 jours suivant l'intervention, et dans l'année pour la pose d'une prothèse ou analogue.)
  • 潜伏期temps / période d’incubation (Le temps d'incubation,durée entre l'exposition au virus et à la manifestation des premiers symptômes, est évalué entre 10 et 14 jours.)
  • 症状symptômes / signes d’infection (courants) (Les manifestations du coronavirus font leur apparition moins de 24 heures après l'infection. Le plus généralement, il entraîne des maladies respiratoires légères à modérées comme le rhume avec des symptômes tels que :mal de tête,toux,gorge irritée,fièvre,un sentiment général de malaise.) (Plus gravement, il peut provoquer des maladies respiratoires des voies inférieures comme la pneumonie ou la bronchite, particulièrement chez les personnes atteintes d'une maladie cardio-pulmonaire, chez celles dont le système immunitaire est affaibli, chez les nourrissons et les personnes âgées.)(présenter des symptômes有症状)(les premiers signes cliniques最初临床症状)( Les premiers signes cliniques apparaissent moins de 24 heures après l'infection : perte de l'appétit, fièvre, accélération de la respiration, toux, chair de poule, posture voûtée. Les personnes atteintes par le nouveau coronavirus souffrent d'une grave infection des voies respiratoires basses, c'est-à-dire des poumons, qui peut conduire à une pneumonie. Elles toussent énormément et ont de la fièvre.)
  • 治疗traitement (Il n'existe aucun traitement spécifique pour les maladies provoquées par les coronavirus humains. Les traitements sont symptômatiques : prendre des médicaments contre la douleur et la fièvre, se reposer, ne pas sortir. )
  • 治疗方案solution thérapeutique pour (traiter) une maladie // traitement // préparations galéniques
  • 预防prévention (Pour réduire son risque d'infection par un coronavirus, il est conseillé de  :se laver les mains régulièrement / fréquemment(勤洗手)avec de l'eau et du savon pendant au moins 20 secondes (sans oublier les solutions hydro-alcooliques très pratiques quand on ne peut pas se laver les mains),éviter de se toucher les yeux揉眼睛, le nez ou la bouche quand les mains ne sont pas lavées, éviter les contacts avec des personnes malades,porter un masque.) (contenir l’épidémie, enrayer / bloquer la propagation, freiner les canaux de propagation) (Quelles précautions prendre ? Généralement, les coronavirus sont peu résistants et ont une durée de vite très courte en dehors du corps. Se laver les mains très régulièrement, comme en période d'épidémie de grippe ou de gastro-entérite, est donc toujours préconisé pour éloigner les risques d'infection. Quelques conseils pour ce lavage de main : préférer du savon liquide, frotter en comptant jusqu'à 30, remonter sur les poignets, ne pas oublier de passer entre les doigts et sous les ongles.洗手方法)
  • 隔离mise en quarantaine // mettre qn en quarantaine // être placé en quarantaine / en isolement / à l’isolement // confinement // être (mis) en confinement (mesures de confinement) // être confiné // être / se trouver à l’isolement (56 millions de personnes se retrouvent isolées.)(passer 14 jours à l’isolement ) être isolé // être demeuré en isolement (strict) // s’isoler (Il s’est isolé rapidement.)
  • 隔离措施mesures d’isolement / de confinement (personnes à isoler)(Les mesures d’isolement Objectifs : Établir des barrières de niveaux variables afin de limiter ou supprimer la transmission de micro-organismes  D’un malade à un autre  D’un malade au personnel soignant  Du personnel soignant à un malade) (instaurer des mises en quarantaine de villes) (La première mesure de confinement avait été édictée pour les 11 millions d'habitants de Wuhan, ville du centre de la Chine où s'est déclenchée l'épidémie de pneumonie virale en décembre.)
  • 居家隔离措施mesure d'isolement / de maintien à domicile // rester confiné chez lui / en quarantaine
  • 自我隔离auto-confinement // s’isoler // se mettre (de lui-même) en quarantaine
  • 根据防控要求,居家隔离14天。rester chez lui durant 14 jours en appliquant les recommandations préventives
  • 加强防控和隔离措施renforcer les dispositifs de prévention et de confinement
  • 常态化防控la prévention et le contrôle au quotidien / à long terme // mécanisme permanent de prévention et de contrôle
  • 隔离区zone d’isolement
  • 严格限制出行restreindre / limiter strictement les déplacements // restriction stricte des déplacements
  • 避免不必要的外出éviter toutes les sorties non essentielles
  • 少出门limiter ses sorties / déplacements
  • 尽可能减少外出réduire les sorties au strict minimum
  • 下令停止一切非必要的生产活动ordonner l’arrêt de toute activité de production autre que celle “strictement nécessaire”
  • 保持社交距离mesures / consignes de distanciation sociale
  • 少聚集éviter les réunions amicales et familiales
  • 定期测体温(每天两次)(effectuer une) prise régulière de température (deux fois par jour)
  • 勤洗手se laver les mains fréquemment
  • 开窗通风ouvrir les fenêtres pour aérer / laisser passer l'air frais // aérer son logement (deux fois par jour) // renouveler l’air intérieur de son appartement // assurer une meilleure aération de son appartement
  • 最高级别警惕la vigilance la plus extrême
  • 最严厉的防控措施les mesures de prévention et de contrôle les plus strictes
  • 越来越严厉的措施des mesures de plus en plus draconiennes
  • 感染科Service / Département des maladies infectieuses // service d’infectiologie
  • 感染内科médecine infectieuse
  • 呼吸科Département des maladies respiratoires
  • 呼吸内科Département de médecine respiratoire (Le département de médecine respiratoire de l’Hôpital de Montréal pour enfants soigne les nourrissons, les enfants et les adolescents souffrant de problèmes respiratoires, comme la tuberculose, la fibrose kystique (FK), les voies respiratoires instables, les maladies pulmonaires chroniques associées à une naissance prématurée, la dysplasie bronchopulmonaire, les maladies neuromusculaires, les problèmes de contrôle de la respiration, l’asthme et ses affections associées, et les troubles de sommeil.)
  • 肺科service de pneumologie (La pneumologie est la spécialité médicale qui concerne les pathologies des voies respiratoires basses (l’ORL s’appliquant aux voies respiratoires hautes) : bronches, poumons, enveloppes des poumons (plèvres). Le spécialiste de la pneumologie est le pneumologue.) (La pneumologie est une spécialité médicale qui diagnostique et traite les maladies des poumons, des bronches et de la plèvre.. Les principales pathologie traitées par les pneumologues sont l’insuffisance respiratoire, l’asthme, l’emphysème et les affections de nature infectieuse (abcès du poumon, bronchopneumonie, pleurésie, pneumonie, tuberculose) ou tumorales ( cancer du poumon ...)
  • 肺科医院hôpital pneumologique
  • 检验科laboratoire clinique (médico-diagnostic) // laboratoire d’analyses
  • 重症医学médecine intensive // médecine de soins intensifs
  • 危重病医学médecine de(s) soins critiques
  • 重症监护室unité des soins intensifs
  • 重症监护医生intensiviste // médecin intensiviste // médecin spécialiste en soins intensifs // spécialiste en médecine intensive
  • 急诊(科)医生médecin urgentiste
  • 方舱医院hôpital de fortune (mobile) / temporaire / provisoire
  • 中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)Centre chinois de prévention et de contrôle des maladies (Le Centre européen de prévention et de contrôle des maladies (ECDC) est l’agence de l’Union européenne chargée de renforcer les défenses de l’Europe contre les maladies infectieuses. Il identifie, évalue et signale les menaces actuelles et émergentes pour la santé humaine que…)
  • (对感染者的)监测能力capacité de repérage
  • 筛查dépistage // repérer // détecter
  • 流行病学调查(流调)enquête épidémiologique (Étymologiquement et historiquement, l’épidémiologie est l’étude des épidémies de maladies transmissibles. Elle s’est ensuite étendue à l’étude d’autres maladies (cancer, diabète…) dans des populations, ainsi qu’aux facteurs susceptibles de favoriser leur apparition ou de modifier leur évolution. Elle procède par enquêtes d’observation de type différent.)
  • 病毒源头/溯源origine du virus (A l'heure actuelle, l'origine du virus n'est pas confirmée. Selon Gao Fu, chef du Centre chinois de contrôle et de prévention des maladies, il proviendrait d'animaux sauvages vendus sur le marché de fruits de mer à Wuhan. Il appartiendrait à lafamille des coronavirus (comptant un grand nombre de virus) qui peut provoquer des maladies bénignes chez l'homme comme un rhume et des pathologies plus graves comme le Sras (syndrome respiratoire aigu sévère) qui en 2002-2003 avait fait 774 morts dans le monde (et venait de Chine). En Chine, ce nouveau virus est traité comme une maladie infectieuse de grade A, explique la Commission nationale de la santé(seules la peste bubonique et le choléra sont classées comme maladies infectieuses de grade A en Chine), qui nécessite les mesures de prévention et de contrôle les plus strictes, y compris la mise en quarantaine obligatoire des patients et l'observation médicale pour ceux qui ont été en contact étroit avec des patients. Cependant, la Commission a quand même répertorié la pneumonie causée par le virus parmi les maladies infectieuses de grade B, une catégorie qui comprend le SRAS, le Sida et la polio.)
  • 宿主hôte (du virus)(En biologie, et notamment en parasitologie, un hôte est un organisme qui héberge un parasite, un partenaire mutuel ou un partenaire commensal, nécessaire à son cycle de vie. Dans le cas du parasitisme, l'organisme hébergé peut provoquer des effets néfastes pour l'hôte.)
  • 中间宿主hôte intermédiaire
  • 病原体甄别identifier les agents pathogènes
  • 新冠病毒基因序列séquence génétique / du génome du nouveau coronavirus
  • 基因测序séquençage génétique / de l’ADN
  • 急性呼吸道感染affection respiratoire aiguë
  • 新冠病毒检测为阳性être testé / diagnostiqué positif au nouveau coronavirus // cas diagnostiqué posotif
  • 病毒携带者porteur du virus
  • 病症表现为典型的呼吸道感染症状,如发烧、呼吸困难和x线可检测到的肺部异常。Les cas présentent des symptômes typiques d’une infection respiratoire, tels que la fièvre et des difficultés respiratoires et des anomalies pulmonaires détectables radiologiquement.
  • 中东呼吸道综合征冠状病毒Coronavirus du syndrome respiratoire du Moyen-Orient (Mers-CoV)
  • 医学观察surveillance / observation médicale // être placé sous surveillance / observation médicale
  •         100.咽拭子prélèvement et test d’un échantillon de sécrétions sur les amygdales ou le pharynx // effectuer un écouvillonnage pharyngé pour dépistage (d’yb virus)
  •         101.疑似病例cas douteux / suspect
  •         102.新增病例cas nouveau / supplémentaire // nouveau cas d’infection // nombre de nouvelles infections
  •         103.确诊病例personne contaminée // patient infecté // cas confirmé / avéré / déclaré // enregister un cas confirmé de contamination
  •         104.全部确诊病例nombre total de cas enregistrés
  •         105.本地确诊病例cas confirmé local // infection locale
  •         106.境外输入确诊病例cas confirmé importé (de l’extérieur)
  •         107.(密切)接触病例cas contact
  •         108.密切接触者personnes-contact
  •         109.治愈病例patient (déclaré) guéri // guérison
  •         110.临床诊断病例cas / patient diagnostiqué (cliniquement)
  •         111.轻症病例cas léger / bénin
  •         112.普通型病例cas modéré
  •         113.重症病例cas grave (d’infection au nouveau coronavirus) // patient gravement malade // être dans une situation clinique grave // être dans un état grave
  •         114.危重症病例cas critique / gravissime
  •         115.死亡病例cas mortel
  •         116.聚集性病例groupe de contamination // groupe de cas / cas groupés (de pneumonie) // regroupement de type "cluster" // un regroupement de …nouveaux cas détectés(un groupe de cas de maladie à virus Ebola (MVE) ) (Il faut cependant encore suivre de près, dans tous les pays, les événements inhabituels tels que les groupes de cas graves ou mortels d’infection par le virus pandémique A (H1N1) 2009, les groupes de cas d’affections respiratoires exigeant une hospitalisation, ou les caractéristiques cliniques inexpliquées ou inhabituelles associées à des cas graves ou mortels.) // contamination groupée
  •         117.群体性聚餐repas de groupe // manger en groupe
  •         118.群体性聚集活动activités groupées
  •         119.取消各种公众聚会annulation de tous les évènements publics (carnavals, compétitions sportives, sorties scolaires, etc.)
  •         120.取消密闭场所的大型集会annuler les grands rassemblements en milieu fermé / confiné
  •         121.出院sortir de l’hôpital après guérison // guéri et sorti de l’hôpital
  •         122.没有科学依据sans base scientifique
  •         123.医疗设备/物资fournitures médicales // matériel / équipement médical
  •         124.防护服combinaison intégrale / de protection
  •         125.口罩masque facial / médical / sanitaire / chirurgical (masque simple anti-projection) / respiratoire / de protection // masque / respirateur N95 (Le respirateur / masque N95 certifié par le NIOSH est conçu de manière à conférer une protection respiratoire à la personne qui le porte. Le niveau d'efficacité de filtration du respirateur/masque N95 est de 95 % ou plus contre les particules aérogènes exemptes d'huile lors de mises à l'essai avec des particules de 0,3 microns. Le N95 résiste aux fluides, il est jetable et il peut être utilisé lors de procédures chirurgicales.) // masque FFP2 ( Les masques FFP (pièce faciale filtrante contre les particules) sont des protecteurs respiratoires de haute qualité. Ils sont soumis à certaines normes ainsi qu'à des tests d'efficacité. Ces masques servent essentiellement de protection contre les fines particules ainsi que contre diverses maladies.)
  •         126.消毒液désinfectant // gel désinfectant
  •         127.消毒/消杀désinfection / stérilisation (La désinfection est une opération d'élimination volontaire et momentanée de certains germes (sinon on parle de stérilisation), de manière à stopper ou prévenir une infection ou le risque d'infection ou surinfection par des micro-organismes ou virus pathogènes et/ou indésirables)
  •         128.防范措施mesures barrières (Le ministre de la Santé a ensuite rappelé "les mesures barrières" à respecter pour éviter la propagation du virus, qui sont les mêmes que pour l'épisode de grippe saisonnière, à savoir: "tousser dans son coude咳嗦时用肘腕护住, utiliser des mouchoirs à usage unique, porter un masque lorsqu'on est malade et se laver régulièrement les mains".)
  •         129.磷酸氯喹(le) phosphate de chloroquine (La chloroquine appartient à la classe des médicaments appelés antipaludéens. 抗疟药Ce médicament est utilisé pour la prévention et le traitement des crises de paludisme (malaria). Il tue les parasites du paludisme, vraisemblablement en détériorant leur ADN (matériel génétique). Ce médicament est également prescrit pour le traitement d'une autre affection causée par des parasites, l'amibiase extra-intestinale.) (Les capacités antivirales et anti-inflammatoires de la chloroquine磷酸氯喹抗病毒和抗感染能力pourraient jouer dans son efficacité potentielle à traiter des patients atteints de pneumonies provoquées par le Covid-19")
  •         130.临床试验test / essai / évaluation / étude clinique
  •         131.医院有.....床位avoir une capacité de …lits
  •         132.冠状病毒疫情épidémie de coronavirus (épidémie de Sras非典, de dengue登革热, de rougeole猩红热, du Sida艾滋病, d’Ébola埃博拉)
  •         133.疫情规模ampleur de l’épidémie ( épidémie d’ampleur, épidémie d’une ampleur exceptionnelle, l’ampleur que prendra l’épidémie)
  •         134.疫情高发地区zone gravement infectée // zone fortement / gravement touchée // zone fortement endémique // la zone la plus touchée // zone où circule activement le virus // épicentre de l’épidémie
  •         135.主要疫区principal foyer de propagation de l’épidémie // principal foyer d’infection / de contamination
  •         136.风险地区zone à risque // zone d’exposition à risque
  •         137.低风险/高风险人群personnes classées à risque "modéré" ou "élevé"
  •         138.主要受影响的部门principal secteur touché // secteur particulièrement touché
  •         139.疫情发生début / éclatement de l’épidémie // apparition de la maladie // L’épidémie s’est déclarée.
  •         140.疫情大爆发flambée épidémique / du COVID-19 // explosion / de l’épidamie / des cas // pandémie
  •         141.疫情发展(加剧)intensification de l’épidémie
  •         142.冠状病毒疫情在世界各地扩张蔓延L'épidémie de coronavirus gagne du terrain / se propage / s’étend / se répand dans le monde.
  •         143.封城(être / être placé / entrer) en confinement (total) // ville mise sous confinement (être sous confinement, lieux / enceintes de confinement) // // mise (de facto) en quarantaine de la ville (de Wuhan) (Plus de 40 millions d’habitants sont confinés en Chine pour tenter d’enrayer l’épidémie.) (Wuhan en état de siège) (près de 60 millions de Chinois se trouvent soumis à des mesures de confinement.) (être bouclé dans des zones dont ils n’ont pas le droit de sortir jusqu’à nouvel ordre)
  •         144.解除封城(解封/解禁)déconfinement // sortie du confinement
  •         145.收治率taux d’admission (des patients)
  •         146.感染率taux d’infection
  •         147.病死率taux de mortalité
  •         148.治愈率taux de guérison
  •         149.疫情拐点point d’inflexion de l’épidémie // changement de cap (dans la lutte contre l’épidémie) // tournant dans la situation épidémique
  •         150.疫情稳定并开始好转La situation se stabilise et s’améliore.
  •         151.感染速度开始下降Le rythme de contamination amorce néanmoins une décrue.
  •         152.新增病例在减少Le nombre de nouveaux cas décroît.
  •         153.确诊病例高峰période pic des cas confirmés
  •         154.疫情高峰已过Le pic de l’épidémie est passé / franchi / a été franchi. (La Chine a passé le pic de l'épidémie de coronavirus, a annoncé ce 12 mars la Commission nationale de la santé. Cette déclaration a été faite par le porte-parole de la commission, Mi Fend, lors d’une conférence de presse.)
  •         155.形势可控La situation / les choses est (sont) sous contrôle.
  •         156.血清治疗thérapie de plasma (donner leur sang afin d'en extraire le plasma pour soigner les maladies捐献血浆) (Si le nouveau coronavirus n'a pas de vaccin, le plasma des anciens patients infectés par la maladie COVID-19 contient des anticorps qui pourraient permettre de diminuer la charge virale chez les personnes sévèrement atteintes, selon un responsable de la Commission nationale de santé.)( transfusion de plasma de personnes convalescentes输入治愈者康复期血浆)
  •         157.产生有效抗体,避免再次感染。le fait de produire des anticorps efficaces contre une nouvelle contamination
  •         158.应对/处理紧急事件réponse / riposte aux situations d’urgence
  •         159.强化社区网格化管理mettre en place un système de quadrillage pour renforcer la prévention et le contrôle au niveau des quartiers résidentiels
  •         160.外防输入、内防扩散prévention de l’introduction / l’importation (de l’épidémie) de l’extérieur et maîtrise de la propagation à l’intérieur
  •         161.外防输入,内防反弹prévention de l’importation de l’épidémie de l’extérieur / des cas importés et du rebond de l’épidémie dans le pays (Beijing continuera à adhérer à la stratégie de prévention à la fois des cas importés de COVID-19 et d'un rebond des cas locaux.)
  •         162.疫情反弹风险risque de rebond de l’épidémie // risque de relancer la contagion
  •         163.疫情反弹的风险很大Les risques de rebond de l’épidémie sont gigantesques.
  •         164.联防联控actions synergiques / mécanisme intégré / conjoint / multisectoriel / synergique / approches multisectorielles de prévention et de contrôle // mobilisation générale pour vaincre l’épidémie
  •         165.国务院联防联控机制Mécanisme interministériel du Conseil des Affaires d’État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie
  •         166.对新冠肺炎纳入乙类管理甲类防控La pneumonie au nouveau coronavirus est gérée comme une maladie infectieuse de grade B, mais traitée comme une maladie infectieuse de grade A.
  •         167.新冠病毒作为甲类传染病防控Le nouveau coronavirus est traité comme une maladie infectieuse de grade A.
  •         168.启动重大突发公共卫生事件一级响应déclencher le mécanisme / lancer le plan de réponse d’urgence de niveau 1 à l’urgence majeure de santé publique // activer la réponse d’urgence de niveau I (Trente régions de niveau provincial signalant des cas de nouveau coronavirus en Chine ont activé la réponse d'urgence de niveau I pour contenir la propagation de la pneumonie virale.)
  •         169.属于一级响应的公共卫生事件situation d’urgence déclarée de niveau I
  •         170.宣布国际关注的突发公共卫生事件déclarer / décréter une urgence de santé publique de portée internationale (USPPI) // déclarer l’urgence sanitaire internationale / mondiale (au sujet de l’épidémie de coronavirus)(L’OMS décrète l’urgence internationale.)
  •         171.四早原则(早发现、早报告、早治疗、早隔离)principe de précocité concernant le dépistage, le signalement, le traitement et la mise en quarantaine
  •         172.关口前移agir tôt (agir tôt, agir vite et agir ensemble)
  •         173.靠前指挥gestion / direction de proximité
  •         174.中西医结合治疗新冠肺炎méthodes combinées de traitement du COVID-19 par la médecine traditionnelle chinoise et la médecine occidentale // faire valoir / valoriser les effets curatifs combinés de la médecine traditionnelle chinoise et la médecine occidentale
  •         175.社区封闭管理mise en quarantaine / confinement général d’une communauté résidentielle
  •         176.密闭的场所milieu / endroit confiné // espaces confinés / fermés
  •         177.中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组Groupe dirigeant central chargé de la lutte contre le COVID-19
  •         178.疫情就是命令,防控就是责任。Considérer l’épidémie comme un ordre à exécuter, et le contrôle de l’épidémie, comme un devoir à remplir.
  •         179.守土有责,守土担责,守土尽责。Chacun doit remplir son devoir / s’acquitter de sa responsabilité volontairement, efficacement et avec dévouement total.
  •         180.在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,坚决打赢疫情防控阻击战Sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, nous devons renforcer la confiance, rester solidaires / étroitement unis, nous attaquer aux problèmes de manière scientifique / adopter une démarche scientifique / observer des méthodes scientifiques et prendre des mesures ciblées pour vaincre résolument l’épidémie.
  •         181.我们有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战Nous avons la détermination, la confiance et la capacité de gagner cette bataille contre l’épidémie / vaincre l’épidémie.
  •         182.打赢这场疫情防控的人民战争、总体战、阻击战gagner cette bataille contre l'épidémie, une guerre de résistance populaire et globale
  •         183.众志成城,战必胜。La bataille contre le virus / l’épidémie sera gagnée, si nous le combattons tous ensemble.
  •         184.没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。L’hiver ne durera pas éternellement, et le printemeps finira bien par arriver.
  •         185.《关于加强党的领导、为打赢疫情防控阻击战提供坚强政治保证的通知》« Circulaire sur le renforcement de la direction du Parti et l’offre d’une garantie politique ferme pour remporter la lutte contre l’épidémie »
  •         186.《关于科学防治精准施策分区分级做好新冠肺炎疫情防控工作的指导意见》 « Directives sur une prévention et un contrôle efficaces du COVID-19 par une approche scientifique, ciblée et différenciées selon les régions et les niveaux de risque »
  •         187.这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来在我国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。
L'épidémie de COVID-19 est une urgence de santé publique majeure avec la propagtion la plus rapide, l'infection la plus répandue et le contrôle le plus difficile jamais connue depuis la fondation de la Chine nouvelle.
  •         188.完善重大疫情防控体制机制amélioration du mécanisme de prévention et de contrôle des épidémies majeures / graves / de grande ampleur
  •         189.分区分级做好新冠肺炎疫情防控工作adopter des mesures différenciées selon les régions et les niveaux de risque pour mener à bien la prévention et le contrôle de l’épidémie du nouveau coronavirus (低风险、中风险和高风险地区zone à risque modéré / faible, zone à risque moyen et zone à haut risque)
  •         190.健全国家公共卫生应急管理体系amélioration du système national de gestion des urgences de santé publique
  •         191.国际卫生条例Règlement sanitaire international (RSI)
  •         192.学校防控新冠肺炎疫情指南Des orientations pour la prévention et le contrôle du COVID-19 dans les écoles
  •         193.推迟学校开学différer la réouverture des écoles et facultés // report de la rentrée scolaire // reporter la rentrée scolaire
  •         194.白衣天使ange en blouse blanche
  •         195.医护人员personnel médical / soignant // soignants // travailleurs médicaux // professionnels de santé
  •         196.负压救护车ambulance à pression négative
  •         197.最美逆行者(être qualifié de ) héros qui marche sur la voie dangereuse (Hailed as heroes in harm's way) // héros qui remonte le courant / remonte à contre courant / défie les dangers (Le temps est une rivière qui traverse en zig zag les paysages de demain ; il y a ceux qui se laissent porter par le courant , et ceux qui remontent à contre courant mais les plus sages sont ceux qui détournent leur regard de la rivière et qui recherchent un compagnon de voyage pour partager la traversée.)
  •         198.机会窗口fenêtre / vitrine d’opportunité / des opportunités (Coronavirus : l'OMS voit une "fenêtre d'opportunité" pour arrêter le virus) (Les "mesures fortes" prises par Pékin contre le nouveau coronavirus offrent une "fenêtre d'opportunité" pour arrêter la propagation dans le monde de la maladie qui a tué 425 personnes dans la seule Chine continentale, a assuré mardi le directeur général de l'Organisation mondiale de la santé).
  •         199.疫苗研发développement d’un vaccin (Il n'existe actuellement aucun vaccin disponible pour se protéger contre l'infection par un coronavirus humain. ) (Développer un vaccin contre un nouveau virus est un processus long et incertain, mais qui peut générer une manne financière pour les entreprises pharmaceutiques si l’épidémie perdure.)
  •         200.灭活疫苗开始临床试验vaccins inactivés / inertes expérimentaux au COVID-19 pour des essais cliniques (Les vaccins inactivés ou inertes sont des vaccins qui ont perdu tout pouvoir infectant par procédé physico-chimique. Ils sont donc exempts de tout risque infectieux.. Plusieurs injections, par voie intramusculaire ou sous-cutanée, sont souvent nécessaires pour obtenir une immunisation suffisante.)
  •         201.减毒活疫苗vaccin à adénovirus
  •         202.成功分离并培养出新冠病毒毒株réussir à isoler et mettre en culture la nouvelle souche à l'origine de l'épidémie
  •         203.视频会议visio-conférence // vidéoconférence // réunion vidéo // réunion en ligne (réunion organisée par le biais d’une liaison vidéo)
  •         204.云会议conférence en nuage // conférence d’infonuagique // vidéoconférence en nuage (La vidéoconférence en nuage est pratique et est devenue une tendance technologique dans les petites et grandes industries. Divers facteurs contribuent à faire de cette technologie basée sur le cloud l’avenir de la vidéoconférence. Il existe un certain nombre de technologies de pointe qui sont utilisées dans l’avancement de la vidéoconférence en nuage.)
  •         205.视频新闻发布会conférence de presse virtuelle
  •         206.错峰上下班appliquer des horaires de travail plus souples / flexibles
  •         207.错峰返程espacement des voyages de retour
  •         208.春节后错峰返程retour échelonné des vacances de la Fête du printemps
  •         209.采用远程工作方式développer le télétravail
  •         210.远程教学cours / formation à distance // formation en ligne
  •         211.注意环境和个人卫生veiller à l’hygiène environnementale et personnelle
  •         212.疫情对世界经济的影响impact de l’épidémie sur l’économie mondiale
  •         213.禁止野生动物贸易interdir le commerce d’animaux sauvages
  •         214.中国之外发生的感染cas de contamination hors de Chine / en dehors de la Chine / à l’extérieur de la Chine
  •         215.生物安全sécurité biologique (La sécurité biologique désigne les mesures et des pratiques visant à protéger les personnes et l'environnement des conséquences liées à l'infection, à l'intoxication ou à la dissémination de micro-organismes ou de toxines.) (définition article R5139-19 du code de santé publique).
  •         216.反对针对亚洲人的污名化combattre la stigmatisation des personnes d’origine asiatique
  •         217.多家咖啡店重新开门,但只做外卖。Plusieurs cafés ont rouvert leur porte, mais uniquement pour la vente à emporter.
  •         218.群体免疫immunité collective // immunité de groupe // immunisation grégaire (Parmi les pistes pour contrer une épidémie comme celle du coronavirus figure le principe de l'immunité collective, aussi appelée immunité "de groupe" ou immunité grégaire. Mais qu'est-ce que c'est ? L'immunité collective correspond au niveau de la protection immunitaire d'une population vis-à-vis d'un agent infectieux. Pour atteindre ce niveau, on laisse circuler les gens et ainsi l'agent infectieux jusqu'à ce qu'un certain pourcentage de la population soit infectée. Plus il y a de personnes infectées, plus elles sont censées développer des anticorps contre l'infection et moins elles en contamineront de nouvelles. Avec le temps, cette immunisation collective casse la chaîne de transmission du virus et la maladie s'éteint à terme. Les experts disent en général qu'une immunité collective est acquise quand 50 à 60% d'une population est infectée. En France, le ministre de la Santé Olivier Véran a indiqué le 19 avril 2020 que "90 % de la population française n'a pas été infectée" par le coronavirus.)
  •         219.呼吸机治疗学oxygénothérapie (Le traitement par administration d’oxygène dans l’arbre trachéo-bronchique d’un patient, de façon à maintenir ou rétablir un taux normal d’oxygène dans le sang ainsi qu’une oxygénation suffisante des tissus et des organes.)
  •         220.机体外膜肺氧合机(俗称人工心肺)oxygénation par membrane extracorporelle (ECMO)( L’oxygénation par membrane extra-corporelle, communément appelée ECMO (l'acronyme anglais de extracorporeal membrane oxygenation), désigne, en réanimation, une technique de circulation extra-corporelle offrant une assistance à la fois cardiaque et respiratoire à des patients dont le cœur et/ou les poumons ne sont pas capable d'assurer un échange gazeux compatible avec la vie.)
  •         221.移动的CT(X射线计算机断层成像) appareil mobile de tomodensitométrie (La tomodensitométrie, aussi appelée TDM ou TACO, est l’une des meilleures techniques d’imagerie médicale moderne. L’appareil utilise une source de rayons X similaire aux radiographies ordinaires, mais qui tourne autour du patient.) (La tomodensitométrie (TDM) est un examen d’imagerie lors duquel on utilise un ordinateur pour assembler une série de clichés radiographiques afin de créer des images détaillées à 3 dimensions d’organes, de tissus, d’os et de vaisseaux sanguins du corps.)( Une tomodensitométrie (un tomodensitogramme ou examen tomodensitométrique) est un examen qui produit une série d'images radiologiques de l'organisme. Le tomodensitomètre passe des rayons X à travers le corps et produit des images de coupe transversale; chaque image représente donc une « tranche » du corps. Les images peuvent être combinées par un ordinateur afin de créer des images ...)
  •         222.无创呼吸机ventilateur non-invasif
  •         223.高流量吸氧机système d’oxygénation à haut débit (L’oxygénothérapie à haut débit permet de délivrer de l’oxygène réchauffé et humidifié, avec une FiO2 maîtrisée et ajustable. ■ Les débits administrés peuvent atteindre 60 l/min avec une FiO2 de 100 %. ■ Un niveau modéré de pression positive a été mesuré avec ce dispositif. ■ Les canules nasales utilisées ainsi que le conditionnement des gaz inspirés améliorent sensiblement le confort des patients en détresse respiratoire aiguë. ■ Plusieurs études observationnelles montrent une amélioration rapide et significative des paramètres cliniques et gazométriques des patients en insuffisance respiratoire aiguë hypoxémique avec ce dispositif. ■ La persistance d’une fréquence respiratoire élevée et des signes de lutte respiratoire semblent être des marqueurs précoces d’échec de cette technique. ■ La tolérance de ce dispositif est très bonne, et il n’y a pas de limite à la durée d’utilisation de cette technique. ■ La place de ce dispositif dans l’arsenal thérapeutique de l’insuffisance respiratoire aiguë hypoxémique reste à préciser.)
  •         224.血气分析仪analyseur de gaz du sang // automate pour gaz du sang (L'analyseur des gaz du sang est encore appelé automate pour gaz du sang. L'analyseur de gaz du sang permet de réaliser en laboratoire l'évaluation de la fonction respiratoire et métabolique d'un patient. Cet automate pour gaz du sang est très utilisé en pneumologie et en réanimation.)
  •         225.医疗废弃物déchets médicaux (Les déchets médicaux représentent les déchets issus des activités de soin prodiguées dans différentes structures médicalisées, notamment dans les structures hospitalières. Comme les déchets vétérinaires qui leur sont parfois assimilés, pour des raisons de biosécurité et de d'hygiène et de santé publique, le suivi de leur ...) (Les déchets sont ensuite envoyés dans des centres de traitements agréés pour être valorisés. Traitement et valorisation des déchets médicaux : Les déchets médicaux ne peuvent pas subir le même traitement que les déchets ménagers. Les incinérateurs doivent être équipés de four spéciaux et certifiés.) (Les déchets médicaux doivent remplir des exigences particulières concernant leur collecte, leur stockage intermédiaire, leur transport et leur traitement. L'objectif lors de ces étapes est de ne compromettre ni l'environnement, ni la santé publique, ni la sécurité au travail. Les déchets dangereux sont donc collectés séparément.)
  •         226.医疗废弃物的处理和回收traitement et recyclage des déchets médicaux

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-4-27 12:00:14 来自手机 | 看全部
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-4-27 12:45:14 来自手机 | 看全部
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-4-27 12:47:02 来自手机 | 看全部
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-6-18 19:33 , Processed in 0.315937 second(s), Total 9, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES