此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 822|回复: 7

[生活百科] 求翻译

[复制链接]
发表于 2014-2-5 11:32:44 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
CHARCUTIER TRAITEUR  -  DEGUSTATION SUR PLACE SANS DERIVE POSSIBLE VERS LA RESTAURATION求亲们翻译一下
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-5 11:37:43 来自手机 | 看全部
google tra du c ti on

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-5 12:52:24 | 看全部
句子不完整,正常情况下应该后面还有几个字, 但如果只有楼主写的这些字, 有点前后不搭。
但仍然可以帮你翻译, 就是说是个猪肉产品店,里面的东西都是猪肉做的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-5 14:49:35 来自手机 | 看全部
wendie553发布于1 小时前
句子不完整,正常情况下应该后面还有几个字, 但如果只有楼主写的这些字, 有点前后不搭。
但仍然可以...

你確定是這個意思嗎?都是豬肉做的(我暈暈暈!)

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-5 15:55:04 | 看全部
lotparis 发表于 2014-2-5 13:49
你確定是這個意思嗎?都是豬肉做的(我暈暈暈!)

是,确认, 第一个字的意思就是说的猪肉产品的词,( 没有牛羊肉,也没有鸡鸭鹅等的肉,)有火腿,火腿肠,香肠,肉泥等等,但都是猪肉为基础的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-5 15:57:10 | 看全部
lotparis 发表于 2014-2-5 13:49
你確定是這個意思嗎?都是豬肉做的(我暈暈暈!)

再有维基百科确认一次,呵呵
La charcuterie désigne l'ensemble des préparations alimentaires à base de viande (principalement de porc), crues ou cuites, et ayant souvent le sel comme agent de conservation (en salaison ou saumure).

La charcuterie utilise l'ensemble des parties du porc. Elle emploie également d'autres viandes, notamment de gibier (comme le saucisson de sanglier), de bœuf (comme la viande des Grisons), de volaille (comme les rillettes d'oie), etc. (comme le jambon de dinde ou la terrine de lapin) ; certains charcutiers ont étendu leurs préparations au poisson (comme les rillettes de maquereau ou le saumon fumé).

Le nombre de spécialités est très élevé, les plus importantes sont les jambons, les pâtés, les saucisses et saucissons. Le terme désigne aussi le magasin dans lequel se vendent ces produits.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 11:12:23 来自手机 | 看全部
wendie553发布于2014-2-5 14:57:10
[quote]"lotparis 发表于 2014-2-5 13:49
你確定是這個意思嗎?都是豬...

剛剛看到你這麼認真,那就回應你,首先LZ想知道這句話的中文意思,而你只不過翻譯了一個單詞(charcutier ) ,然後其他的你就憑想像翻譯為這裡只供應豬肉製品,正確的翻譯是:「豬肉製品店-你們可以品嘗我們的食品,但是我們不提供餐廳的服務。」


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 11:15:37 来自手机 | 看全部
wendie553发布于2014-2-5 11:52:24
句子不完整,正常情况下应该后面还有几个字, 但如果只有楼主写的这些字, 有点前后不搭。
但仍然可以...

正常的情況下就這樣,通常情況下店家都這樣貼出來提醒顧客

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-5-7 21:20 , Processed in 0.086310 second(s), Total 7, Slave 5 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES