此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
淘宝大秀场查看全部(有图片可优先显示在此处)
    查看: 505|回复: 3

    [生活百科] 冰天雪地,跪求翻译。

    [复制链接]
    发表于 2012-12-23 00:32:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

    x
    求翻译啊,老师布置的作业,先谢谢大家了。
    il"contemporary Chinese Dictionary",una volta considerato il principale strumento per definire le norme della lingua cinese contemporanea,dopo l'ultima riedizione durata cinque anni è stato accusato da centinaia di esperti di "non rispettare le regole linguistiche"Tutto questo perché nella sesta edizione del dizionario pubblicata dalla casa editrice "The Commercial press" è stato inserito l'acronimo NBA insieme ad altri 239 che iniziando con lettere dell'alfabeto inglese ,sollevando le preoccupazioni di molti intellettuali sulla purezza della lingua cinese e sulla salvaguardia della cultura                                                                        
    E'chiaro a tutti che dietro questo dibattito ci sono i dubbi sullo stato attuale della lingua cinese .Yang XiaoRong,editrice di " Foreign Languages Research " segue con estrema attenzione questa disputa linguistica . Lei ritiene che " coloro a favore dei neologismi temono che le nuove parole non riescano a tenere il passo dei cambiamenti della lingua cinese . Altri invece hanno paura   che le influenza siano eccessive e passano contaminare il mandarino ".              Ma i prestiti linguistici possono davvero "inquinare"il cinese?Essendo la lingua uno strumento comunicativo,come può adattarsi a questi tempi caratterizzati di frequenti scambi culturali?E come può continuare a evolversi in maniera indipendente stretta tra "la necessità di cambiamento"e la "standardizzazione "?        Gli accusatori hanno rivelato che il problema principale non riguarda affatto la facilità con cui vengono introdotti i termini stranieri. Li Minsheng,ricercatore del Cass Institute of Philosophy e parte accusatoria nel dibattito,durante un'intervista del 29 Agosto ha detto:"il nostro obiettivo principale è portare avanti la straordinaria tradizione culturale del nostro Paese e salvaguardare le radici della civiltà cinese:la lingua e i caratteri".Introdurre lettere dell'alfabeto nel dizionario significa fare entrare una grande quantità di parole straniere in ogni ambito della vita delle persone.Inoltre, a causa della continua creazione e introduzione di tecnologie innovative ,nuovi oggetti e concetti ,questo fenomeno è sempre più diffuso e riguarda ormai le comunicazioni,l'economia ,l'educazione ,la tecnologia,la sanità ,il tempo libero e altri ambiti di ogni tipo .tra questi,molti stanno diventando o sono già diventati parole di uso quotidiano come GDP,CT,KTV,ATM....


    回复

    使用道具 举报

    发表于 2012-12-23 00:42:15 | 显示全部楼层
    这里在讲一本字典的事情,老师让你做什么作业啊?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2012-12-23 02:55:53 | 显示全部楼层
    在“当代中国词典”,一旦考虑的主要工具来定义中国当代艺术的规则,以来的最后五年重的发布已经被指控的数百名专家的“不尊重的语言规则”所有这一切都在第六版的字典出版社出版的“商务印书馆”的缩写,NBA与其他239开头的英文字母,提高的关注,许多知识分子的纯度对中国语言和文化的保存
    这是所有人都很清楚,这背后的辩论有疑问,“外语教学与研究”主编杨小蓉对中国语言的当前状态。如下的高度重视语言的争议。她认为,“那些有利于新词的关注,新的话是不是能跟得上的变化在中国的语言,另一些人则担心,过多的影响,并通过污染的橘子。”但外来词的真正的“污染”,中国是语言沟通的工具,因为它可以适应这些时间文化交流频繁的特点,以及它如何继续独立演进的需要改变之间的“挤压”, “标准化”?检察官透露,主要的问题是没有真正引入外来词的难易程度。李民生,在哲学和卡斯指责的部分在辩论研究所的研究人员,在8月29日接受采访时说:“我们的主要目标是,以建设上的非凡的文化传承我国和保护中国文化,语言的根和人物。“在字典中插入字母意味着进入了大量的外来词在每一个的生活persone.Inoltre领域,由于不断创造和创新的技术和新的对象和概念的引入,这种现象是更广泛的,现在影响到通信,经济,教育,科技,健康,休闲和各种其他地区。其中,许多人成为或已经成为日常用语,如国内生产总值,CT ,KTV,ATM ....
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    发表于 2012-12-23 11:19:05 | 显示全部楼层
    厉害。。。。。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

    本版积分规则

    最新图片
    • 其实在意大利种族岐视说的最多的是:muso g
    • 米兰一酒吧因关顾的客人里有毒贩和惯犯被关
    • 12.29要闻:600万意大利人新年夜出行;Sald
    • 护照居留丢失,望好心人有捡到联系34937732
    • 普拉托4名华人持枪突袭同胞会所,朝天花板

    联系华人街

    法国公司:Sinocom sarl
    地址:48 Rue de Turbigo,
    75003 Paris,France
    联系电话:(0033)-(0)144610523
    意大利分公司:Sinocom Italia Srl
    地址:Via Niccolini 29,
    20154 Milano, Italia
    联系邮箱:[email protected]

    扫描苹果APP

    扫描安卓APP

    QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

    GMT+1, 2025-12-29 15:11 , Processed in 0.107998 second(s), Total 7, Slave 5 queries , Gzip On, MemCache On.

    管理COOKIES