- 积分
- 48
注册时间2014-3-23
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
第七章 特鲁瓦的夏日:初恋的甜蜜与遗憾的代价
Chapitre VII Troyes en Été : Douceur du Premier Amour et Regrets Amers
2004年6月,特鲁瓦的夏日阳光洒满街头,市场喧闹,空气中弥漫着花香。经过一年的努力,我的法语不再那么生涩,脚步也更坚定。然而,一个新的挑战悄然降临——一颗悸动的心,带来甜蜜的希望,却也埋下遗憾的种子。
En juin 2004, Troyes resplendissait sous le soleil d’été, ses marchés animés, l’air embaumé de fleurs. Après un an d’efforts, mon français s’était affiné, mes pas assurés. Mais un nouveau défi surgit — un cœur battant, porteur d’espoir doux, mais aussi d’un regret à venir.
我坠入了爱河,爱上了那个与我共度清晨的女孩。她的金发在阳光下熠熠生辉,宛如盛夏的光芒。她笑起来时,圆圆的脸颊泛起红晕,那笑声如清泉般流淌,让我心动不已。我觉得她美得不可方物,温柔的眼神仿佛能轻而易举地包容我的一切——包括我蹩脚的法语和异乡人的身份。她住在7号楼,那是专为女生准备的公寓,离我的住处仅几步之遥。可我太过腼腆,每当想到要向她打招呼,心就跳得像擂鼓,像是藏了一只小鹿在胸口。
Je tombai amoureux d’une fille, celle qui partageait mes matins. Ses cheveux blonds scintillaient comme un éclat d’été, et ses joues rondes rosissaient lorsqu’elle riait, un rire clair comme une source qui me faisait chavirer. Je la trouvais magnifique, ses yeux doux semblant m’envelopper sans effort, moi et mes maladresses de langue, moi et mon statut d’étranger. Elle vivait au numéro 7, dans un immeuble réservé aux filles, à quelques pas de chez moi. Mais ma timidité me paralysait. À l’idée de lui adresser la parole, mon cœur battait à tout rompre, comme si un petit faon y bondissait.
一个比我大胆的朋友催促我:“飞杰,勇敢点!”在他的鼓励下,我写了一封简单却真挚的情书,字迹歪歪扭扭,却满载着我的心意。他帮我将信递给了她。我提心吊胆,做好了被拒绝的准备,脑海里满是尴尬沉默的画面。可没想到,她竟然愿意见我!我喜出望外,几乎不敢相信自己的耳朵。和她交谈并不轻松——我的法语结结巴巴,漏洞百出——但她轻笑着我的错误,那如清泉般的笑声让我们渐渐拉近了距离。
Un ami plus audacieux que moi me poussa : « Feijie, sois courageux ! » Encouragé, j’écrivis une lettre d’amour simple, maladroite mais sincère, les mots tremblants mais pleins de cœur. Il la lui remit, à elle. Je redoutais un refus, m’imaginant un silence gêné. Mais, à ma stupéfaction, elle accepta de me rencontrer ! Fou de joie, je peinais à y croire. Parler avec elle fut ardu — mon français trébuchait, plein de fautes — mais elle riait doucement de mes erreurs, et ce rire, clair comme une source, nous rapprocha peu à peu.
一个周末,宿舍组织了一次帆船活动,前往巴尔塞河畔吕西尼的东方湖,湖边环绕着宁静的树林,阳光在水面上闪烁。我鼓起勇气,问一位教育工作者:“她可以一起去吗?那个住在7号楼的女孩?”他严肃地回答:“这是宿舍的规矩,只有我们楼的孩子能参加。你明白吧?”我苦苦恳求,磨了一千遍,终于,他让步了:“好吧,她可以去。”我迫不及待地将好消息告诉她,她高兴地拥抱我,惊呼:“太好了!你居然说服了教育工作者!”我的脸红得像熟透的番茄,低声说:“我很高兴你能一起来。”
Un week-end, les éducateurs organisèrent une sortie voile au lac d’Orient, à Lusigny-sur-Barse, entouré d’arbres paisibles, où le soleil dansait sur l’eau. Rassemblant mon courage, je demandai à un éducateur : « Elle peut venir avec nous, la fille du numéro 7 ? » Il répondit, ferme : « C’est la règle du foyer. Seuls les jeunes de notre pavillon participent. Tu comprends ? » Je suppliai, insistai mille fois, jusqu’à ce qu’il cédât : « Bon, d’accord, elle peut venir. » J’annonçai la nouvelle à la fille, qui m’enlaça, ravie, s’exclamant : « C’est génial ! Tu as convaincu l’éducateur ! » Rouge comme une tomate, je murmurai : « Je suis content que tu viennes. »
我握住她温暖的手,一起登上大巴。到了湖边,湖水清澈平静,美得令人屏息。我们站在岸边,惊叹不已,久久凝望。和她——那个清晨的女孩——一起,我们漫步湖畔,脚尖轻触细小的波浪。我笑着捧起水泼向她,她毫不示弱地反击。一个朋友也加入了这场“水战”,水花四溅,我们浑身湿透,像孩子般笑得喘不过气。她湿漉漉的脸上绽放笑容,气喘吁吁,我觉得她比任何时候都要迷人,魅力四射。
Je pris sa main, chaude dans la mienne, et nous montâmes dans le Trafic. À l’arrivée, le lac, clair et calme, était d’une beauté saisissante. Nous restâmes un moment à l’admirer, bouche bée. Avec elle, celle des matins partagés, nous marchâmes au bord de l’eau, frôlant les vaguelettes du bout des pieds. Riant, je l’éclaboussai d’eau ; elle riposta sans se laisser faire. Un ami se joignit à notre « bataille d’eau », et bientôt, trempés, nous rîmes à en perdre le souffle, comme des enfants. Son sourire, sur son visage mouillé, essoufflée, la rendait plus belle que jamais, rayonnante de charme.
一位帆船教练给我们穿上橙色救生衣,我和她组成一队。他教我们如何握住绳索,将帆船推入水面。我在左,她在右,我们一起拉动桅杆的绳索,调整风帆。教练站在船上示范后,让我们 自己尝试。他从岸边喊了十分钟的指导,然后放手让我们自由航行。微风吹来时,我们拉动绳索改变方向。可那天空气太过平静,湖面几乎静止,帆船几乎不动。我有些失望,但有她在身边,她的笑声和温暖的目光让我觉得心满意足。
Un maître de voile nous équipa de gilets orange. En équipe avec elle, nous apprîmes à tenir les cordes et à pousser le voilier dans l’eau. Moi à gauche, elle à droite, nous tirâmes ensemble sur les cordes du mât pour ajuster la voile. Le maître, debout sur son bateau, nous montra la manœuvre, puis nous laissa essayer. Pendant dix minutes, il cria des conseils depuis la rive, avant de nous laisser naviguer seuls. Quand une brise soufflait, nous tirions une corde pour changer de cap. Mais ce jour-là, l’air était trop calme, le lac presque endormi, et le voilier avançait à peine. J’en fus un peu déçu, mais sa présence, son rire et ses regards chaleureux suffisaient à combler mon cœur.
然而,夏日的甜蜜并未持久。后来,宿舍组织了一次欧洲旅行,她和其他孩子一起出发。我多么希望能随她而去,和那个清晨的女孩一起探索新的国度,可我的居留证件尚未办妥,省长的批复迟迟未到,这让我焦虑不堪。我只能留在特鲁瓦,想象他们的冒险之旅。两周后,他们回来了。可我却做出了一个愚蠢的决定:我选择了和她分手。她泪流满面,眼里闪着痛苦的光,我的心也碎了。我不想伤害她,可我觉得自己的法语糟糕,笨拙不堪,配不上她的美好。我恨自己,恨自己说不出内心的真实感受。这一切让我陷入深深的悲伤,痛苦得几乎要发狂。
Mais la douceur de l’été ne dura pas. Plus tard, le foyer organisa un voyage en Europe. Elle partit avec les autres. J’aurais tant voulu la suivre, découvrir d’autres pays avec celle des matins partagés, mais mes papiers n’étaient pas en règle. L’attente de l’approbation du préfet me rongeait, et je restai à Troyes, imaginant leur aventure. Deux semaines plus tard, ils revinrent. Mais je commis une erreur stupide : je décidai de me séparer d’elle. Elle pleura, ses yeux brillants de larmes, et mon cœur se brisa. Je ne voulais pas la blesser, mais je me sentais indigne, avec mon français maladroit, mes gestes gauches, incapable de mériter sa beauté. Je me haïssais, incapable d’exprimer ce que je ressentais vraiment. Cette douleur me plongea dans une tristesse profonde, au bord de la folie.
消息很快在宿舍传开,谣言如野火般蔓延。一天,一个好奇的朋友问我:“飞杰,你脑子有问题吗?为什么要分手?”
La nouvelle se répandit vite au foyer, les rumeurs courant comme une traînée de poudre. Un jour, un ami curieux m’interrogea : « Feijie, tu es malade ? Pourquoi as-tu rompu ? »
我低声说:“我有我的理由。”
Je murmurai : « J’ai mes raisons. »
他眯起眼睛追问:“什么理由?”
Il insista, les yeux plissés : « Quelles raisons ? »
我叹了口气:“我觉得自己说得不好,和她在一起总是笨拙,怕让她失望。”
Je soupirai : « Je parle mal, je suis maladroit avec elle, j’avais peur de la décevoir. »
他摇摇头,几乎生气了:“就因为这个?你以为她在乎你的法语?也许她只是喜欢和你在一起!你疯了!尤其在你的处境下,独自在法国,证件还没搞定,你需要她。”
Il secoua la tête, presque en colère : « C’est pour ça ? Tu crois qu’elle se souciait de ton français ? Peut-être qu’elle aimait juste être avec toi ! Tu es fou. Surtout dans ta situation, seul en France, avec des papiers incertains, tu avais besoin d’elle. »
我抗议:“我不是为了证件才和她在一起,那样太卑鄙了。”
Je protestai : « Je n’étais pas avec elle pour les papiers, ce serait honteux. »
他直视我的眼睛:“如果我是你,我会克服羞涩,努力挽回。重要的不是别人说什么,而是你们的心。如果有人嚼舌根,别理他们。”
Il me fixa : « Si j’étais toi, je surmonterais ma timidité pour la reconquérir. Ce qui compte, c’est ce que vous ressentez, pas ce que disent les autres. Ignore les rumeurs. »
我犹豫地问:“道歉能弥补我的错误吗?”他耸耸肩:“也许吧,我不知道。这得你自己决定。”
Hésitant, je demandai : « Un pardon peut-il réparer mon erreur ? » Il haussa les épaules : « Peut-être, je ne sais pas. C’est à toi de décider. »
特鲁瓦的夏日渐渐褪去,留下的不仅是湖边的笑声,还有我心中的痛楚。那封情书、她的拥抱、湖面的波光,如此甜蜜,却因我的懦弱化作刺心的遗憾。我是从前庄来的少年,带着不完美的法语和不确定的未来,但这个夏天教会了我:爱是勇敢的冒险,而遗憾是成长的代价。她的泪水让我明白,逃避自己的不足只会带来更深的伤痛。或许我无法抹去这份错误,但我可以在特鲁瓦的街头,带着她的记忆,学会面对自己的心,继续前行。
L’été de Troyes s’effaça, laissant derrière lui des rires au lac et une douleur lancinante. La lettre d’amour, son étreinte, les reflets du lac étaient d’une douceur infinie, mais ma lâcheté les transforma en regrets cuisants. J’étais le garçon de Qian Zhuang, avec mon français imparfait et un avenir incertain, mais cet été m’enseigna une vérité : l’amour est une aventure audacieuse, et le regret, le prix de la peur. Ses larmes m’apprirent que fuir ses failles ne fait qu’aviver la douleur. Peut-être ne pourrais-je effacer cette erreur, mais dans les rues de Troyes, portant son souvenir, je pouvais apprendre à affronter mon cœur et avancer.
来自: 华人街android版 |
|