此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 237|回复: 2

[情感故事] 第五章萨克松的雪山冒险的跌撞与自由的觉醒 Chapitre V Mont-Sa

[复制链接]
发表于 4 天前 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
第五章萨克松的雪山冒险的跌撞与自由的觉醒
Chapitre V Mont-Saxonnex sous la Neige : Dégringolades et Eveil de la liberté

2004年2月的假期,我们前往上萨瓦省山区的小村庄蒙萨克索内(Mont-Saxonnex),参加一个滑雪营。半路上,大巴在雪地里打滑,轮胎空转,最终停下。雪花纷纷扬扬,浓雾笼罩四周。我们下车,打开行李舱,取出防滑链装在轮胎上,然后回到车内。教育工作者小心翼翼地驾驶,经过漫长的等待,我们终于在下午抵达租住的小屋。
En février 2004, pendant les vacances, nous partîmes pour Mont-Saxonnex, un petit village de Haute-Savoie, pour un camp de ski. À mi-chemin, le bus dérapa sur la neige, les pneus patinant dans le vide, avant de s’arrêter. Les flocons tombaient dru, un brouillard épais enveloppait tout. Nous descendîmes, ouvrîmes la soute à bagages, fixâmes des chaînes sur les pneus, puis remontâmes à bord. Les éducateurs conduisirent prudemment, et après une longue attente, nous arrivâmes l’après-midi à notre chalet loué.
一个充满活力的声音喊道:“快来快来!把行李搬进房间!”
Une voix pleine d’énergie cria : « Allez, venez ! Déchargez vos affaires dans les chambres ! »
大家迫不及待地抓起自己的背包。我们还带了重量训练器材,沉重而笨拙,但扛着它们让我们觉得自己强壮无比。第二天早上,我们为山坡上的野餐准备三明治:切几片面包,涂上黄油,夹上多汁的西红柿、煮鸡蛋、脆生生的沙拉和火腿。厨房里弥漫着食物的香气,我们的肚子早已咕咕作响。
Impatients, nous saisîmes nos sacs à dos. Nous avions aussi apporté du matériel de musculation, lourd et encombrant, mais le porter nous donnait l’impression d’être incroyablement forts. Le lendemain matin, nous préparâmes des sandwichs pour un pique-nique en pente : du pain tranché, tartiné de beurre, garni de tomates juteuses, d’œufs durs, de salade croquante et de jambon. La cuisine embaumait, et nos estomacs grondaient déjà.
来到滑雪场,我既兴奋又紧张。巨大的雪坡对我这个初学者而言,宛如一道无法逾越的白色高墙。教育工作者分发装备,像慈爱的父母般叮嘱了三遍:“别丢了票,系好您的安全带。玩得开心,但一定要注意安全!”
Au domaine skiable, j’étais à la fois excité et nerveux. Les immenses pentes enneigées me semblaient, à moi, débutant, une muraille blanche infranchissable. Les éducateurs distribuèrent l’équipement, répétant trois fois, tels des parents attentionnés : « Ne perdez pas vos billets, attachez vos ceintures. Amusez-vous, mais soyez prudents ! »

高大且笑容满面的斯蒂梵补充道:“不会滑雪的先留在这儿,其他人跟我上山。”
Stéphan, grand et souriant, ajouta : « Les débutants restent ici, les autres, suivez-moi en haut. »
我和另外两三个同样紧张的男孩是初学者。玛乔丽(Marjorie)耐心地教我们滑雪技巧。她摆出专业滑雪者的姿势:膝盖灵活弯曲,双臂自然后摆,示范如何用“犁式”刹车以及转弯时如何摆放滑雪板。我们乘坐缆车到达一段较易的坡道。我鼓起勇气滑下去,却瞬间失去控制,翻滚着摔进雪堆。周围的人哄笑起来,我也跟着笑了,尽管脸颊有些发烫。
Avec deux ou trois autres garçons aussi nerveux, j’étais novice. Marjorie, avec patience, nous enseigna les bases du ski. Elle prit la pose d’une skieuse aguerrie : genoux fléchis, bras relâchés en arrière, montrant le « chasse-neige » pour freiner et l’angle des skis pour tourner. Nous prîmes le télésiège jusqu’à une piste facile. Rassemblant mon courage, je glissai… et perdis le contrôle, dévalant en roulant dans la neige. Les autres éclatèrent de rire, et moi aussi, malgré mes joues brûlantes.
一位气喘吁吁的教育工作者跑来,担心地问道:“飞杰,你没事吧?摔伤了吗?”
Un éducateur, essoufflé, accourut : « Feijie, ça va ? T’es-tu fait mal ? »
我拍拍身上的雪,咧嘴一笑:“没事!”
Je secouai la neige de mes vêtements, souriant largement : « Ça va ! »
我继续尝试,跌倒、爬起,再跌倒、再爬起,决心不放弃。一整天就在跌跌撞撞中度过,我玩得乐不可支。
Je persistai, tombant, me relevant, retombant, me relevant encore, déterminé à ne pas abandonner. La journée fila dans ces chutes joyeuses, et je m’amusai à en perdre haleine.
中午,雾气散尽,阳光洒满雪坡,雪面闪着耀眼的光芒。我们在一块平坦的雪地上停下,准备享用早先准备的三明治。达科因兴奋地打开背包,拿出用纸包好的三明治,分给大家:“飞杰,尝尝这个,保证你会爱上!”
À midi, le brouillard s’était dissipé, et le soleil inondait les pentes, faisant scintiller la neige. Nous nous arrêtâmes sur un replat pour savourer les sandwichs préparés. Dacoin, tout excité, ouvrit son sac et distribua les sandwichs enveloppés de papier : « Feijie, goûte ça, tu vas adorer ! »
我咬了一口,面包松软,黄油香浓,夹杂着多汁的西红柿、脆生生的沙拉、煮鸡蛋和火腿的咸香,美味得让我眯起了眼睛。玛乔丽坐在一块石头上,笑着说:“看你们吃得这么香,我都觉得自己是个大厨了!”
Je croquai dedans : le pain moelleux, le beurre fondant, les tomates juteuses, la salade croquante, l’œuf dur et le jambon salé formaient une explosion de saveurs qui me fit plisser les yeux de plaisir. Marjorie, assise sur un rocher, rit : « À vous voir dévorer, on dirait que je suis un grand chef ! »
几个男孩开始扔雪球,笑声在山谷间回荡。我靠在一棵松树旁,嚼着三明治,眺望远处的雪山,觉得这一刻无比美好。
Quelques garçons lancèrent des boules de neige, leurs rires résonnant dans la vallée. Adossé à un pin, je mâchai mon sandwich, contemplant les montagnes au loin, savourant l’instant.
晚上回到小屋,洗澡时才发现身上满是瘀青——冒险的勋章!客厅里,几个男孩与教育工作者玩着UNO,笑声不断;疲惫的则躺在床上听音乐,气氛轻松而温馨。
Le soir, sous la douche, je découvris des bleus partout — des médailles d’aventure ! Dans le salon, certains jouaient à l’UNO avec les éducateurs, riant sans cesse ; les plus fatigués écoutaient de la musique sur leur lit, dans une ambiance détendue et chaleureuse.
晚餐时,斯蒂梵对我说:“飞杰,明天你跟我们去缓坡,安心学一整天。”
À table, Stéphan me dit : « Feijie, demain, tu viens avec nous sur les pistes faciles, tu apprendras toute la journée. »
一个名叫达科因的男孩坏笑着插话:“不不,飞杰,我们去黑道,太简单了!”
Dacoin, un garçon, lança avec un sourire malicieux : « Non, Feijie, on va sur les pistes noires, trop facile ! »
玛乔丽笑着打断:“别听他胡说,他在逗你!”
Marjorie l’interrompit en riant : « Ne l’écoute pas, il te taquine ! »
斯蒂梵平静地强调:“缓坡适合你,慢慢来。”
Stéphan, calme, insista : « Les pistes faciles, c’est parfait pour toi, prends ton temps. »
晚饭后,我们干了一件傻事:我和两个朋友躲在房间里偷偷喝啤酒。没想到,仅一分钟后,巡查的教育工作者透过窗户发现了我们。他们冲进来,没收了啤酒,怒气冲冲地说道:“天哪,你们是认真的吗?你们还太小,这里禁止喝酒!”
Ce soir-là, nous fîmes une bêtise : avec deux amis, nous bûmes des bières en cachette dans notre chambre. Une minute plus tard, un éducateur en patrouille nous repéra par la fenêtre. Ils firent irruption, confisquèrent les bières et nous grondèrent : « Sérieusement, les garçons ? Vous êtes trop jeunes, l’alcool est interdit ici ! »
我们羞愧地低着头,脸涨得通红,知道惩罚在等着我们。那晚,这个念头萦绕在我的脑海。
Penauds, le visage cramoisi, nous baissâmes la tête, conscients qu’une punition nous attendait. Cette pensée me hanta toute la nuit.
第二天清晨,我们早早起床,睡眼惺忪。早餐时,烤面包的香气弥漫房间。
Le lendemain matin, nous nous levâmes tôt, les yeux encore lourds. Au petit-déjeuner, l’odeur des toasts emplissait la pièce.
玛乔丽亲切地问道:“飞杰,想喝点什么?”
Marjorie me demanda gentiment : « Feijie, que veux-tu boire ? »
“热牛奶加巧克力。”我揉着眼睛答道。
« Du lait chaud avec du cacao », répondis-je en frottant mes yeux.
她笑着指了指桌子:“朋友,自便,都在那儿。”
Elle rit, pointant la table : « Sers-toi, tout est là, mon ami. »
早餐后,正当我们准备出发时,斯蒂梵把我和两个朋友叫到一边,表情严肃却不失温和:“飞杰,还有你们俩,昨晚的事不能就这么算了。这里有规则,我们得一起遵守。”
Après le petit-déjeuner, alors que nous nous préparions à partir, Stéphan nous appela, moi et mes deux amis, à l’écart, le visage sérieux mais empreint de douceur : « Feijie, et vous deux, on ne peut pas laisser passer ce qui s’est passé hier soir. Il y a des règles ici, et nous devons tous les respecter. »
他指了指餐厅的地板和桌子,“今天你们负责打扫这里,收拾干净再去滑雪。”
Il désigna le sol et les tables de la salle à manger : « Aujourd’hui, vous nettoyez ici, et vous rejoindrez les autres une fois que ce sera impeccable. »
我们低着头,脸颊微微发烫,点点头接受了任务。打扫时,达科因悄悄对我耳语:“下次藏得更好点!”我们忍不住偷笑,但心里明白这次教训的分量。
Nous baissâmes la tête, les joues légèrement brûlantes, et acquiesçâmes. En balayant, Dacoin me glissa à l’oreille : « La prochaine fois, on cache mieux ! » Nous réprimâmes un rire, mais le poids de la leçon restait présent.
收拾完后,斯蒂梵检查了一遍,满意地点点头:“好了,孩子们,去玩吧,但别再犯了。”我松了一口气,感觉自己又学到了一点如何在这个新世界里做事。
Une fois le travail terminé, Stéphan inspecta, hocha la tête avec satisfaction : « C’est bien, les enfants. Allez skier, mais ne recommencez pas. » Soulagé, je sentis que j’apprenais peu à peu à naviguer dans ce nouvel univers.
我们再次前往蒙萨克索内(Mont-Saxonnex)的雪坡。山上人头攒动,有小孩、大人、老人。我们乘缆车登上山顶。山顶浓雾弥漫,宛如一堵白墙,能见度极低,稍一移动便可能看不见同伴。我小心翼翼地滑行:滑几步,停一下,再滑几步,停一下。寒冷的空气让我的呼吸化作一团团白雾。到了中午,雾气奇迹般散去,天空变得晴朗,雪山的壮丽景色一览无余。
Nous repartîmes pour les pentes de Mont-Saxonnex. La montagne grouillait de monde : enfants, adultes, personnes âgées. Le télésiège nous hissa au sommet, où un brouillard dense, tel un mur blanc, réduisait la visibilité à néant. Je glissai prudemment : quelques mètres, une pause, encore quelques mètres, une pause. L’air froid transformait mon souffle en nuages blancs. À midi, miracle, le brouillard se dissipa, dévoilant un ciel clair et les paysages majestueux des Alpes.
我和几个男孩冒险滑到雪场外,钻进一个雪洞,爬出来时满身是雪,笑得前仰后合。凉爽的风拂过脸庞,雪地在脚下飞驰,那种自由的感觉无与伦比。我为自己骄傲,尽管双腿因疲劳和寒冷微微颤抖。旅行结束时,我终于明白为何那么多人爱滑雪:山峦的宁静、雪地嘎吱作响的声音、甚至远处瀑布的低鸣,都让这次经历刻骨铭心。这次冒险让我意识到,只要有耐心和努力,我便能克服恐惧,取得进步。这些时刻,我将永远铭记。
Avec quelques garçons, nous nous aventurâmes hors-piste, plongeant dans une grotte de neige. En ressortant, couverts de poudreuse, nous rîmes à en perdre le souffle. Le vent frais caressait nos visages, la neige filait sous nos pieds, une sensation de liberté inégalée. J’étais fier de moi, bien que mes jambes tremblassent de fatigue et de froid. À la fin du séjour, je compris pourquoi tant de gens aimaient skier : le silence des montagnes, le crissement de la neige, le murmure lointain des cascades rendaient cette expérience inoubliable. Cette aventure m’apprit qu’avec patience et effort, je pouvais surmonter mes peurs et progresser. Ces moments resteront gravés à jamais.

来自: 华人街android版
回复

使用道具 举报

游客
游客  发表于 4 天前
这双语连载吗?

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 4 天前 来自手机 | 显示全部楼层
匿名 发表于 9 小时前
这双语连载吗?

对双语言法语中文

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2025-5-29 00:39 , Processed in 0.092616 second(s), Total 8, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES