- 积分
- 39
注册时间2014-3-23
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
第四章 特鲁瓦的圣诞 : 节日的温馨与成长的磨砺
Chapitre IV Troyes à Noël : Joie Festive et Leçons d’Indépendance
2003年的圣诞节即将来临,中心的气氛变得热闹起来。西尔维找到我,笑眯眯地问道:“飞杰,你想要什么圣诞礼物?”
Noël approchait, et l’ambiance au centre devenait festive. Sylvie me trouva, un grand sourire aux lèvres : « Feijie, quel cadeau de Noël veux-tu ? »
我挠了挠头:“还没想好。”
Je me grattai la tête : « Je ne sais pas encore. »
她鼓励道:“好好想想,回头告诉我。”
Elle m’encouragea : « Réfléchis bien et reviens me le dire. »
几分钟后,我敲开她办公室的门:“我想好了,我想一台收音机。”
Quelques minutes plus tard, je frappai à la porte de son bureau : « J’ai décidé, je veux une radio. »
她认真地看着我:“收音机?你确定?”
Elle me regarda sérieusement : « Une radio ? Tu es sûr ? »
“确定!”我坚定地点点头。
« Sûr ! » répondis-je en hochant la tête avec conviction.
她记下来,笑着说:“好,太完美了!”
Elle nota, souriante : « Parfait, c’est noté ! »
圣诞节前,每栋楼都装点了一棵圣诞树。教育工作者们与孩子们用金色星星、彩色塑料球、闪亮的灯带装饰,还挂上蛋糕和糖果,馋嘴的孩子忍不住偷吃几块。整个中心洋溢着节日的气息,美不胜收。
Avant Noël, chaque bâtiment se para d’un sapin. Éducateurs et enfants le décorèrent d’étoiles dorées, de boules colorées, de guirlandes lumineuses, et même de gâteaux et de bonbons, que certains gourmands chipaient en douce. Le centre vibrait d’une magie festive, magnifique.
圣诞节当天,中心举办了一场盛大的午餐会,欢迎家长带孩子参加。那天天气晴朗,阳光明媚。一些家长带着孩子在树下休息,有的玩捉迷藏,有的与其他家长聊天,场面热闹非凡。我看着这些幸福的家庭,心里五味杂陈。他们的欢乐让我感到格格不入,孤独感如潮水般涌来。我想念远在中国的家人,觉得自己有些可怜。
Le jour de Noël, un grand déjeuner réunit parents et enfants. Le temps était clair, ensoleillé. Certains parents se reposaient sous les arbres avec leurs enfants, d’autres jouaient à cache-cache ou discutaient entre eux, dans une ambiance joyeuse. En regardant ces familles heureuses, mon cœur se serra. Leur bonheur me rendait étranger, une vague de solitude me submergea. Ma famille en Chine me manquait, et je me sentais un peu misérable.
晚上,孩子们与教育工作者一同庆祝。每个人都盛装打扮,脸上洋溢着笑容。我们走进一间彩灯点亮的房间,寻找自己的座位,有的孩子特意挨着朋友坐。桌上摆满了饮料罐:可口可乐、橙汁、冰茶。我与另一个贪嘴的伙伴悄悄多拿了几瓶,藏回房间,乐不可支。晚餐丰盛极了,有鲑鱼、虾、蜗牛等美食,我吃得津津有味。饭后,教育工作者放起迪斯科音乐,大家疯狂起舞,气氛热烈至极。多么难忘的夜晚!
睡觉前,教育工作者分发了礼物。他们送给我一个画架,鼓励我画一幅关于海盗的漫画。我惊喜地捧着礼物,连声道谢,心中充满温暖。
Le soir, enfants et éducateurs célébrèrent ensemble. Tous étaient sur leur trente-et-un, le visage rayonnant. Nous entrâmes dans une salle illuminée de guirlandes, cherchant nos places, certains enfants s’asseyant près de leurs amis. La table débordait de canettes : Coca-Cola, jus d’orange, thé glacé. Avec un complice gourmand, nous en subtilisâmes quelques-unes pour les cacher dans notre chambre, riant sous cape. Le dîner était somptueux : saumon, crevettes, escargots… Je me régalai. Après le repas, les éducateurs lancèrent de la musique disco, et tout le monde se déchaîna sur la piste, l’ambiance à son comble. Quelle soirée mémorable !
Avant de dormir, les éducateurs distribuèrent les cadeaux. Ils m’offrirent un chevalet, m’encourageant à dessiner une bande dessinée de pirates. Surpris et ravi, je multipliai les remerciements, le cœur empli de chaleur.
三周后,达米安给了我30欧元的零花钱。我小心翼翼地把它塞进外套口袋,视如珍宝。中午,我去厨房洗碗,顺手将外套放在旁边的梳妆台上,没多想。忙完后,我伸手掏口袋,却发现钱不见了。我愣住了,心头涌上一阵失望,甚至有些愤怒。
Trois semaines plus tard, Damien me donna 30 euros d’argent de poche. Je les glissai précieusement dans la poche de mon manteau, comme un trésor. À midi, en lavant la vaisselle en cuisine, je posai mon manteau sur une coiffeuse à côté, sans y penser. Une fois fini, je fouillai ma poche : l’argent avait disparu. Stupéfait, une vague de déception et de colère m’envahit.
我找到达米安,将此事告诉了他。他皱着眉头说道:“飞杰,你绝不该把钱放在无人看管的地方。现在我们无法知道是谁拿了钱,已经太晚了。”
Je racontai l’incident à Damien. Fronçant les sourcils, il me dit : « Feijie, tu n’aurais jamais dû laisser ton argent sans surveillance. Maintenant, impossible de savoir qui l’a pris, il est trop tard. »
我低头沉默,心中为小偷的行为感到寒心。从那天起,我对自己的物品格外小心,再也不敢大意。这次教训比任何劝告都深刻,让我在陌生环境中学会了保护自己。
Tête baissée, je restai silencieux, blessé par l’attitude du voleur. Depuis ce jour, je devins extrêmement prudent avec mes affaires, ne laissant plus rien au hasard. Cette leçon, plus marquante que n’importe quel conseil, m’apprit à me protéger dans un environnement inconnu.
来自: 华人街android版 |
|