此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 199|回复: 7

[情感故事] 第三章 特鲁瓦的雪花 : 少年异乡的奋斗与温情 Chapitre III Tr

[复制链接]
发表于 昨天 09:28 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
第三章 特鲁瓦的雪花 : 少年异乡的奋斗与温情
Chapitre III Troyes sous les Flocons : Efforts et Chaleur d’un Jeune Étranger

两周后,儿童中心的教育工作者为我联系了“Femmes Accueil”协会,喜悦溢于言表:“飞杰,这能帮你融入新生活!”
Deux semaines plus tard, les éducateurs du centre contactèrent l’association « Femmes Accueil » pour moi, débordant de joie : « Feijie, ça t’aidera à t’intégrer dans ta nouvelle vie ! »
我们约好见面,热情的玛乔丽(Marjorie)陪我前往。她爱笑爱运动,笑容如春风拂面。
Un rendez-vous fut fixé, et Marjorie, pleine d’enthousiasme, m’accompagna. Elle aimait rire et faire du sport, son sourire aussi réconfortant qu’une brise printanière.

车上,她轻声安慰道:“别担心,一切都会好的。”她的温暖驱散了我的忐忑。
Dans la voiture, elle me rassura doucement : « Ne t’inquiète pas, tout ira bien. » Sa chaleur dissipa mes appréhensions.
两周后,儿童中心的教育工作者为我联系了“Femmes Accueil”协会,喜悦溢于言表:“飞杰,这能帮你融入新生活!”
Deux semaines plus tard, les éducateurs du centre ont contacté l’association « Femmes Accueil » pour moi, débordant de joie : « Feijie, ça t’aidera à t’intégrer dans ta nouvelle vie !»
我们约好见面,热情的玛乔丽(Marjorie)陪我前往。她爱笑爱运动,笑容如春风拂面。
Un rendez-vous a été fixé, et Marjorie, pleine d’enthousiasme, m’a accompagné. Elle aimait rire et faire du sport, son sourire aussi réconfortant qu’une brise printanière.
车上,她轻声安慰:“别担心,一切都会好的。”她的温暖驱散了我的忐忑。
Dans la voiture, elle m’a rassuré doucement : « Ne t’inquiète pas, tout ira bien. » Sa chaleur a dissipé mes appréhensions.
协会门口,一位女士微笑着握手:“你好!还好吗?”
À l’entrée de l’association, une femme m’accueillit avec un sourire et une poignée de main : « Bonjour ! Tu vas bien ? »
我羞涩地低语:“好,女士。”
Timide, je murmurai : « Bien, madame. »

她柔声介绍道:“我叫克里斯汀,你的法语老师。” 她的声音如冬日暖阳,让我心安。
D’une voix douce, elle se présenta : « Je m’appelle Christine, ton professeur de français. » Sa voix, tel un rayon de soleil en hiver, me rassura.
她讲解课程:每周一、四,下午2:30至4 :30。我默默记下,生怕遗漏。
Elle m’expliqua le cours : tous les lundis et jeudis, de 14 h 30 à 16 h 30. Je notai mentalement, craignant d’oublier.

玛乔丽鼓励道:“下次自己去,公交或自行车都可以。我公司有事,先走了。”
Marjorie m’encouragea : « La prochaine fois, viens seul, en bus ou à vélo. J’ai du travail à l’entreprise, je file ! »

她笑得明亮,我点头:“好的!”
Son sourire éclatant me donna du courage. J’acquiesçai : « D’accord ! »

虽心生紧张,我暗下决心要试试。
Malgré une pointe d’appréhension, je me promis d’essayer.
首日,一位教育工作者递给我两张公交车票,我小心收好。7路公交到Les Halles,换乘3路到Saint-Julien,Dutrex站下车,恰在Femmes Accueil旁。晴好天气,我选择骑自行车,沿Célestin Philbois街南行,绕环岛进入Avenue Henri Barbusse,左转rue Jules Pochinot,右转rue Paul Lafarge,再右转rue du Grand Véon,左入rue de la Planche des Prés,最后沿Boulevard Jules Guesde直达。清风拂面,我心雀跃,自由感油然而生。
Le premier jour, un éducateur me donna deux tickets de bus, que je rangeai soigneusement. Ligne 7 jusqu’à Les Halles, puis ligne 3 jusqu’à Saint-Julien, arrêt Dutrex, juste à côté de Femmes Accueil. Par beau temps, je choisis le vélo, descendant la rue Célestin Philbois vers le sud, contournant le rond-point pour rejoindre l’avenue Henri Barbusse, tournant à gauche rue Jules Pochinot, à droite rue Paul Lafarge, encore à droite rue du Grand Véon, à gauche rue de la Planche des Prés, puis tout droit le long du boulevard Jules Guesde. La brise caressait mon visage, mon cœur vibrait de joie, un sentiment de liberté m’envahissait.
推门进入协会,我大声问候:“女士们、先生们,早上好!”
En poussant la porte de l’association, je lançai d’une voix forte : « Mesdames, messieurs, bonjour ! »
众人齐声回应:“你好!”
Tous répondirent en chœur : « Bonjour ! »
克里斯汀笑着问道:“飞杰,你好吗?”
Christine, souriante, me demanda : « Feijie, comment vas-tu ? »

“很好!你呢?”我回答。
« Très bien ! Et toi ? » répondis-je.
她喜悦地说:“太棒了!今天怎么来的?”
Ravie, elle enchaîna : « Super ! Comment es-tu venu aujourd’hui ? »
我稍愣,她挥手换问:“自行车还是公交?”
Un peu déconcerté, j’hésitai. Elle agita la main, reformulant : « Vélo ou bus ? »

“自行车。”我笑着回答。
« Vélo », répondis-je en riant.
教室约有十人,男女皆有,有的严肃,有的欢笑交谈。
Dans la salle, une dizaine de personnes, hommes et femmes, certains sérieux, d’autres bavardant joyeusement.
克里斯汀说:“大家自我介绍,互相认识。”
Christine annonça : « Présentez-vous pour faire connaissance. »

轮到我,我脸红心跳,声音微颤:“我叫飞杰,来自中国……”说完,如释重负。
À mon tour, le visage empourpré et le cœur battant, je murmurai d’une voix tremblante : « Je m’appelle Feijie, je viens de Chine… » Soulagé, je me rassis.
克里斯汀教字母表A、B、C,写得缓慢,便于抄录。课间,她端来茶和蛋糕,香甜的味道勾起家乡点心的回忆。她写下日常用语,带领我们读记。她身材适中,灰白短发,衣着优雅,佩戴精致珠宝,笑容如春。下课后,我骑车返回中心,寒风刺骨,内心却暖意融融。
Christine enseigna l’alphabet, A, B, C, écrivant lentement pour nous permettre de copier. À la pause, elle apporta du thé et des gâteaux, dont le parfum sucré raviva des souvenirs de douceurs de mon village. Elle nota des expressions quotidiennes, nous guidant pour les lire et les mémoriser. De taille moyenne, cheveux gris coupés court, vêtue avec élégance et ornée de bijoux raffinés, son sourire évoquait le printemps. À la fin du cours, je repris mon vélo pour rentrer au centre. Le vent glacial mordait, mais une chaleur douce emplissait mon cœur.
闲暇日,我在中心练习举重。达米安、卡里姆或斯蒂梵在家时,我们一起训练。他们身材健硕,斯蒂梵尤甚,手掌几乎是我两倍,我暗自羡慕,决心更加努力。
Les jours de repos, je m’entraînais à la musculation au centre. Quand Damien, Karim ou Stéphan étaient là, nous soulevions ensemble. Leur carrure était impressionnante, surtout celle de Stéphan, dont les mains faisaient presque deux fois les miennes. Secrètement admiratif, je me promettais de redoubler d’efforts.
一日,我鼓起勇气问达米安:“我能在车库工作吗?”
Un jour, prenant mon courage à deux mains, je demandai à Damien : « Est-ce que je pourrais travailler dans un garage ? »
他惊讶道:“车库?”
Surpris, il répéta : « Un garage ? »
我坚定地点点头。他笑着说:“得问负责人,等几天。”
Je hochai la tête avec détermination. Il sourit : « Il faut demander au responsable, attends quelques jours. »
“谢谢!”我满心期待。
« Merci ! » répondis-je, plein d’espoir.
几天后,达米安带来喜讯:“主任同意了,修车厂帮忙,每天5欧元。”
Quelques jours plus tard, Damien m’apporta une bonne nouvelle : « Le directeur est d’accord, tu travailleras à l’atelier de réparation, 5 euros par jour. »
我欣喜若狂,虽薪水微薄,却倍感充实。首日上班,天灰风寒,我与搬运工米歇尔一同工作。我们收垃圾、送脏衣、运空盘。忙碌后,在10号楼歇息。
Fou de joie, je trouvais ce salaire modeste mais gratifiant. Le premier jour, sous un ciel gris et un vent froid, je travaillai avec Michel, un manutentionnaire. Nous ramassions les ordures, transportions le linge sale, rapportions les plateaux vides. Après l’effort, nous nous reposâmes au bâtiment 10.
一位女士问道:“喝什么?咖啡、茶、橙汁?”
Une dame nous demanda : « Vous buvez quoi ? Café, thé, jus d’orange ? »
米歇尔笑着说:“飞杰,别客气。”
Michel, riant, me glissa : « Feijie, ne fais pas ton timide ! »
“橙汁,谢谢!”我接过甜美的果汁,连声道谢。
« Jus d’orange, merci ! » répondis-je, saisissant le verre au goût sucré, remerciant chaleureusement.
米歇尔啜着加糖咖啡,满足地说:“嗯!像家里一样!”他笑得灿烂。
Michel, sirotant son café sucré, soupira, satisfait : « Mmm ! On dirait chez moi ! » Son sourire rayonnait.
休息后,米歇尔推门道:“飞杰,去厨房装饭菜,分送别墅。”
Après la pause, Michel poussa la porte : « Feijie, viens, on va charger les plats en cuisine et les livrer aux villas. »
我兴冲冲跟上。下午的工作相似,米歇尔友善可亲。
Enthousiaste, je le suivis. L’après-midi, le travail était similaire, et Michel, toujours amical, rendait la journée légère.
我搬重物时吃力,他总帮忙,笑着说:“飞杰,没力气喊我!我们是团队。”
Quand je peinais à porter des charges lourdes, il m’aidait, plaisantant : « Feijie, si t’as plus de force, appelle-moi ! On est une équipe. »
我心头一暖。他分我饼干、饮料、苹果,教我法语单词,耐心重复,笑言:“累了就说!”
Mon cœur se réchauffa. Il partageait ses biscuits, ses boissons, ses pommes, m’apprenait des mots de français, répétant patiemment, riant : « Fatigué, dis-le ! »
我摆手道:“不累!谢谢你教我!”米歇尔瘦小却结实,干活专注,我佩服不已。
Je secouai la tête : « Pas fatigué ! Merci de m’apprendre ! » Michel, mince mais robuste, travaillait avec sérieux, et je l’admirais profondément.
一日,玛乔丽提醒道:“飞杰,明天上午看医生,下午去Femmes Accueil。”
Un jour, Marjorie me rappela : « Feijie, demain matin, rendez-vous chez le médecin, et l’après-midi, Femmes Accueil. »
“医生在哪儿?”我问道。
« Où est le médecin ? » demandai-je.
她指着远处:“育婴室旁,护士办公室。”
Elle pointa au loin : « À côté de la pouponnière, au bureau des infirmières. »
次日,我来到办公室,略感紧张:“您好,我有医生预约。”
Le lendemain, j’arrivai au bureau, un peu nerveux : « Bonjour, j’ai un rendez-vous médical. »
护士核对道:“飞杰?稍等。”
L’infirmière vérifia : « Feijie ? Attends un instant. »
医生开门,微笑着握手:“早上好!”
Le médecin ouvrit la porte, me serra la main en souriant : « Bonjour ! »

他问道:“可以用非正式称呼吗?”
Il demanda : « Je peux te tutoyer ? »
“当然!”我点头。
« Bien sûr ! » acquiesçai-je.

“住得习惯吗?”
« Tu te plais ici ? »
“挺好!”我笑着回答。
« Oui, c’est bien ! » répondis-je en riant.
“会法语吗?”
« Tu parles français ? »
“一点,在Femmes Accueil学。”
« Un peu, j’apprends à Femmes Accueil. »

“哪儿?”
« Où ça ? »
“Saint-Julien。”
« Saint-Julien. »
他笑道:“法语不易!”
Il rit : « Le français, pas facile ! »
我也笑道:“真难!”
Je ris aussi : « Vraiment dur ! »
他检查了心跳和喉咙,注射卡介苗,针刺微痛,我咬牙忍住。检查完毕,我赶往Femmes Accueil。
Il écouta mon cœur, examina ma gorge, puis me vaccina contre la tuberculose. La piqûre piqua légèrement, je serrai les dents. Une fois fini, je me précipitai à Femmes Accueil.
克里斯汀发下对话文本,我们朗读,练习词汇和语法。窗外雪花飘落,如白花绽放,美不胜收。
Christine nous distribua un texte de dialogue. Nous lûmes, pratiquâmes vocabulaire et grammaire. Dehors, des flocons de neige tombaient, comme des fleurs blanches s’épanouissant, un spectacle magnifique.
克里斯汀问道:“飞杰,中国下雪吗?”
Christine me demanda : « Feijie, il neige en Chine ? »
“下,北方多,像北京、东北。南方少。”
« Oui, beaucoup au nord, comme à Pékin ou en Mandchourie. Moins au sud. »
“滑过雪吗?”
« Tu as déjà skié ? »
“没有,旅行太贵。”我摇摇头。
« Non, les voyages coûtent cher », répondis-je en secouant la tête.
雪覆盖屋顶,在灯光下闪耀,宛如宁静画卷。
La neige couvrait les toits, scintillant sous les lumières, comme une peinture paisible.
次日,我来到修车厂,六个区域井然有序:停车场、机械车间、木工房、电工商店、自行车修理室、仓库。
Le lendemain, je rejoignis l’atelier de réparation, organisé en six zones : parking, atelier mécanique, menuiserie, électricité, réparation de vélos, entrepôt.
机械师盖伊吩咐道:“飞杰,清楼前积雪,撒盐防滑。”
Guy, le mécanicien, m’ordonna : « Feijie, dégage la neige devant le bâtiment et répands du sel pour éviter les glissades. »
我戴上手套,推车拿铲,逐户清扫。雪冷刺骨,手套薄透,手指僵硬。
J’enfilai des gants, pris une pelle et une brouette, et pelletai de maison en maison. La neige était glaciale, mes gants fins laissaient passer le froid, mes mains s’engourdissaient.
教育工作者科琳(Corine)路过,关切道:“飞杰,不冷吗?手套太薄,可怜的小家伙。”
Corine, une éducatrice, passa et me lança, inquiète : « Feijie, tu n’as pas froid ? Ces gants sont trop fins, pauvre petit ! »
我笑着说:“干活就不冷!”
Je souris : « En travaillant, on se réchauffe ! »
她点头道:“加油!”我干劲更足。
Elle hocha la tête : « Courage ! » Cela me donna un regain d’énergie.
中午,清洁工萨布丽娜说:“飞杰,今天在7号楼吃饭。”
À midi, Sabrina, la femme de ménage, me dit : « Feijie, aujourd’hui, on mange au bâtiment 7. »
“为何?”我问道。
« Pourquoi ? » demandai-je.
她解释道:“上学的在食堂,没上学的轮换楼,今天是7号。”
Elle expliqua : « Les élèves mangent à la cantine, les autres tournent dans les bâtiments. Aujourd’hui, c’est le 7. »
我吃完,继续工作。下午五点,收拾车间,我对盖伊道:“明天见!”他挥手道:“明天见!”淡然却真挚。
Je mangeai, puis repris le travail. À 17 heures, en rangeant l’atelier, je saluai Guy : « À demain ! » Il me fit un signe de la main : « À demain ! » Simple, mais sincère.

来自: 华人街android版
回复

使用道具 举报

游客
游客  发表于 昨天 09:32
兄弟,你的文章有点长了,应该简短一点

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客
游客  发表于 昨天 10:14
一开始就会交流了吗?

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客
游客  发表于 昨天 11:51
你的精彩文章不够长,看不够继续加油。

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 14:27 来自手机 | 显示全部楼层
匿名 发表于 4 小时前
兄弟,你的文章有点长了,应该简短一点 ...

好的,谢谢

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 14:28 来自手机 | 显示全部楼层
匿名 发表于 4 小时前
一开始就会交流了吗?

没有,ABC开始学

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 14:29 来自手机 | 显示全部楼层
匿名 发表于 2 小时前
你的精彩文章不够长,看不够继续加油。 ...

好的,谢谢

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客
游客  发表于 昨天 17:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2025-5-19 13:08 , Processed in 0.098971 second(s), Total 10, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES