此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 7702|回复: 0

[社会新闻] 干货!公共工程和交通部部长接受专访!谈到东西高速公...

[复制链接]
发表于 2016-10-26 08:31:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册     手机号码登录

x
阿尔及利亚华人街
2016年10月8日,公共工程和交通部部长BOUDJEMA TALAÏ接受了TSA的专访,回答了有关东西高速公路、大清真寺、高原高速、歇尔谢尔(Cherchell)港、南部铁路等重大项目的问题。
Vous avez hérité du portefeuille des Travaux publics en plus de celui des Transports, deux départements importants. Est-ce un défi en termes de gestion ?
您继承了公共工程部和交通部,两个重要部委。管理上会是一个挑战吗?

Ce n’est pas une question de gestion. Du point de vue stratégique, ça tient la route, car les deux secteurs sont complémentaires. Les Travaux publics réalisent les infrastructures et les Transports les gèrent.

Je dirais même que cela permet une simplification en termes de gestion. Nous avons plus de facilité à gérer les investissements. On a opéré une restructuration, avec la mise en place d’un nouvel organigramme qui améliore et fluidifie la gestion.

这不是一个管理的问题。战略层面,运行良好,因为两个部委具有互补性。公共工程部兴建基础设施,运输部对其进行管理。

我想说的(合并)简化了管理。我们管理投资更加容易了。通过建立一个新的改善和便利管理的机构,我们完成了调整。

Dans quel état avez-vous trouvé ce ministère, réputé être très politisé après le passage d’Amar Ghoul ?
作为Amar Ghoul(前公共工程部部长,曾启动东西高速公路项目并陷入受贿丑闻)期间政治色彩浓厚名声在外的部门,您如何评判这个部委?

Je travaille pour l’avenir, pour le citoyen. Je ne m’occupe pas du passé. C’est aux gens de juger. C’est un secteur beaucoup plus technique, qui est visible tous les jours, car au contact direct des citoyens. On ne peut pas « bluffer » là-dessus.

我为未来,为国民而工作。我不负责过去。一切自有后人评判。这是一个技术成分更多的部门,因为跟国民直接接触,每天的工作都有迹可循。没有人能够在这里光说不练。

Le budget d’équipement de l’État est en net recul. Quelles conséquences sur votre secteur, notamment en termes de lancement et d’achèvement d’infrastructures ? Y a-t-il une alternative à leur financement par le Trésor ?
国家的投资预算正在明显减少。对您所在部门,特别是基础设施(项目)推出和完结方面的影响是什么?有相对国库提供资金的替代方案吗?

Les projets qui n’ont pas de liens directs avec le bien-être du citoyen ou qui ne représentent pas un intérêt économique crucial ont été gelés. Mais pas forcément annulés. Pour ceux qui sont lancés et qui sont à un taux d’avancement appréciable, il serait impensable, même « criminel », de les arrêter en cours de route. Ils seront donc achevés.

那些和国民利益没有直接联系,以及不能产生经济效益的项目已经被冻结。但是并没有被取消。对于已经启动并且工程进展良好的项目,如果停止这些正在实施的项目的话,将是无法理解的,甚至是《犯罪》。这些项目将得以完工。

En ce qui concerne le lancement de nouveaux projets, nous ne sommes pas obligés de les financer sur le budget de l’État. Pour ceux qui sont intéressants, on réfléchit à de nouvelles formes de financements. L’on peut penser notamment au Partenariat public-privé (PPP). On peut réaliser de nombreux projets avec cette formule. Il y a aussi le « BOT », soit le «Build, operate and transfer » (construction, gestion et transfert), une option potentiellement intéressante.

对于新项目的推出,没必要一定由政府财政提供资金。对于有前景的项目,我们正在考虑新的融资模式。特别是可以通过公共私营合作制(PPP)。我们可以通过这种模式实施众多项目。此外还有《BOT》,即《建设-运营-移交》,这也是一种可能的选择。

Les entreprises nationales sont inquiètes d’un ralentissement de l’activité et de la commande publique, principal moteur de la croissance. Elles ont notamment peur de voir une baisse du plan de charge et de devoir licencier du personnel. Que leur dites-vous ?
国营公司担心作为增长发动机的业务以及政府订单的减缓。他们特别害怕订单减少而不得不解聘员工。您对他们有什么回应?

Ce que je leur dis, c’est qu’aucun projet nouveau ne sera confié à une entreprise étrangère. Les entreprises algériennes ont le savoir-faire et la technologie. Je veux les rassurer et leur dire que l’outil national sera prioritaire.

En dehors des projets stratégiques, sensibles et relevant de la souveraineté nationale, tous les projets seront essentiellement financés par le Partenariat public-privé, sauf si l’on n’a pas les capacités requises. Autant dire qu’il y a des marchés pour les entreprises algériennes.

我给他们说的是,所有新项目都不会授予外国公司。阿尔及利亚公司有能力有技术。我向他们保证并告诉他们国企将会得到优先考虑。

除了战略、关键和国家项目,所有的项目将主要通过PPP模式融资,除非我们没有足够的能力。也就是说,阿尔及利亚公司会有合同。

L’autoroute des Hauts-Plateaux est-elle toujours à l’ordre du jour ? Comment la financer ?
高原高速公路还在计划之内吗?如何提供资金?

Elle n’est plus à l’ordre du jour, mais elle se fera un jour. Pourquoi ne pas la faire en « BOT », par exemple. Il y a des opérateurs prêts à le faire. L’État peut aussi financier cette autoroute des Hauts-Plateaux lui-même, si nécessaire.

已经不在计划之内了,但是未来会提上日程。为什么不,比如采用《BOT》实施。一些运营单位已经准备好承建。如果有需要的话,政府也可以为这条高原高速公路提供资金。

Qu’en est-il des différentes pénétrantes vers l’autoroute Est-Ouest (Bejaia, Ténès…) ?
连接东西高速公路的各条连接线情况如何(贝佳亚、提奈斯...)

Elles sont en cours de réalisation. Elles sont très attendues. Justement, on va ouvrir celle de Bejaia d’ici quelques mois, probablement avant la fin de l’année. Elle est très demandée, car elle joue un rôle important, que ce soit pour le port de Bejaia ou pour la liaison avec Alger.

它们正在实施中。它们属于万众期待的设施。正巧的是,我们即将在后面几个月,很有可能是年底之前,开通贝佳亚连接线。这条连接线呼声很高,因为它对贝佳亚港口(的货物疏散)或者通向阿尔及尔的连接扮演着重要的角色。

L’autoroute Est-Ouest a fait l’objet de nombreux et importants travaux de réfection, tout le long du tracé. Ceci après 4 à 5 années de mise en service. Est-ce normal ?
在通车4-5年之后,东西高速公路沿主线进行了众多的重大修复。这种情况正常吗?

La géotechnique n’est pas une science exacte. On est confrontés à des terrains qui bougent, instables. Il ne faut pas oublier qu’on n’a pas fait les études au préalable, du moins elles n’ont pas été suffisamment maturées. C’était un projet en « étude-réalisation » simultanée.

土工学不是一项精确的学科。我们面对的是变化、不稳定的地质。需要注意的是我们没有预先进行设计,至少这些设计不够成熟。这是一个《设计-施工》同时进行的项目。

Il faut savoir que les autoroutes ont une durée de vie déterminée, mais qui dépend largement de leur utilisation. En Algérie, les tonnages des camions ne sont pas respectés par exemple. Et le cycle d’utilisation use les revêtements. On a mis en place une structure, l’Algérienne des autoroutes (ADA), qui gère et fait le suivi et il y a des travaux de confortements en cours.

须知道的是,高速公路是有最终生命的,且取决于其使用。比如说,在阿尔及利亚,卡车的限重没有得到遵守。循环使用损耗沥青路面。我们设立了一个机构,阿尔及利亚高速公路管理局(ADA),管理并且监督高速公路,一些加强工作正在进行中。

Le contrat avec les Japonais de Cojaal a-t-il étérésilié ? Comment finir le tronçon Annaba – El Tarf ?
同日本公司Cojaal的合同解除了吗?如何完成Annaba - El Tarf 这一剩下的标段?

On a résilié le contrat avec Cojaal à l’amiable. Donc on reprend en main le projet qu’on va faire réaliser par des entreprises algériennes, publiques et privées. Les travaux seront entamés avant la fin de l’année.

我们同Cojaal友好协商解除了合同。现在我们收回项目并将交给阿尔及利亚国企和私企实施。工程将在年底之前启动。

Vous évoquez le PDAU. Ses objectifs sont ambitieux, mais sont-ils réalistes ? Comment le financer en temps de crise ?
您提到了PDAU(城市发展和改建计划)。设定的目标宏伟,但是它们是可以实现的吗?在经济危机时期如何提供资金?

C’est cela Alger ! Alger est une grande capitale du monde. Il faut lui garder son caractère de grande métropole mondiale. Le PDAU est en cours de signature au niveau du gouvernement. Pour le financement, ce qui relève du privé, sera réalisé en PPP (Partenariat public-privé), le reste sera pris en charge par le secteur public.

这就是阿尔及尔!阿尔及尔是一个世界型大首都。需要保证其世界大都市的地位。PDAU正在政府签字阶段。至于融资,私营资金承建的,将采用PPP模式,剩余部分将由政府提供资金。

Quid du tramway à l’est d’Alger ? Quels résultats et quelles perspectives ? Et quelles solutions pour l’ouest de la capitale ?
阿尔及尔东部轻轨怎么办?结果如何?有何远景规划?首都西部有何方案?

En termes de flux, le tramway a peu de chose près, au même niveau que le métro, soit environ 1 million à 1,2 million de voyageurs par mois. Ceci sans compter les passagers fraudeurs. C’est un réseau qui marche bien et qui est utile.

客流方面,轻轨接近目标,同地铁在同一水平,即每月客流在一百万至一百二十万之间。这还没算上逃票乘客。轻轨网络运行良好,利用率充分。

Pour l’ouest, il faut absolument un moyen de transport moderne, rapide et efficace. On réfléchit sérieusement afin de trouver une solution. Nous avons plusieurs pistes dont on parlera le moment opportun. Là aussi on pourrait réaliser de telles infrastructures en PPP.

对首都西部来说,肯定需要一个现代、快速和高效的交通方式。我们正在认真规划找到解决方案。我们规划了多条线路,合适的时候将公布。这些我们也可以通过PPP实施。

Le transport de marchandises et de personnes se fait généralement par route. Faudrait-il miser davantage sur le rail (fret) pour désengorger les routes ?
货物和人员运输主要通过公路进行。可否加大铁路运输来缓解道路流量?

On fait tout pour lancer le rail. Beaucoup d’investissements sont consentis. Bien sûr, on encourage le transport de marchandises par rail, notamment avec des embranchements particuliers vers diverses usines, pour obliger les producteurs à utiliser le rail. Beaucoup de projets ont été lancés. En tout, nous avons environ 2300 km en cours de réalisation, en lignes à grande vitesse, mixtes (passagers et marchandises). On met les réalisations en exploitation au fur et à mesure de leur réception et le programme est globalement respecté.

我们在尽力启动铁路。众多投资已经签署。当然,我们鼓励通过铁路运输货物,特别是使用通向各个工厂的专线,来强制厂家使用铁路。众多项目已经启动。整体上,我们有2300km高速线路、混合线路(客货两运)正在实施。随着施工线路的依次验收我们将逐渐投入运营,整体上在按计划进行。

C’est aussi une question de survie pour la SNTF [Société nationale de transport ferroviaire, NDLR]. Là encore, le prix des billets pour les passagers est subventionné. Il faut donc assurer un chiffre d’affaires à l’entreprise, et c’est précisément le fret qui y contribuera. Pour cela, il faut être compétitif. En plus, c’est un moyen de transport plus propre.

同样对于SNTF,有一个监督的问题。火车票享有国家补助。因此需要公司保证营业额,确切的说是货运费贡献大部分。就此,需要具备竞争力。此外,这还是一种更加卫生的交通方式。

Nous avons également de grands projets pour le transport de minerai de fer et de phosphate par voie ferrée. Prenons l’exemple de la mine de Gara Djebilet. Si on l’exploite à raison de 30 millions de tonnes par an, nous en avons pour 150 ans ! Et c’est un minerai de qualité que l’on pourra transformer en acier et servira à la sidérurgie algérienne. Ceci garantira d’abord une réduction des importations d’acier et de fer, mais générera aussi des exportations !

我们也有使用铁路运输铁矿和磷酸盐的大项目。Gara Djebilet矿即是例子。如果我们每年开采3000万吨,能够开采150年。这是一个质量优良的矿脉我们能够生产钢铁用于促进阿尔及利亚冶金业。这也将减少钢材进口,以及扩大出口。

Pour cela, il faut acheminer le minerai par train. L’on va donc réaliser une voie ferrée sur plus de 900 kilomètres vers Béchar, d’où il sera transporté ailleurs. Ce sera le deuxième projet le plus important sur le plan économique, après le nouveau grand port du Centre.

就此,需要通过铁路运输铁矿石。我们会施工一条超过900km通向Béchar的铁路,从这里铁矿石被运往其他地方。这将是继中部大港口之后,全国范围内第二大项目。

Justement,le port de Cherchell. Comment le financer, que va-t-il apporter et à quel stade est le projet ?
正好,说到Cherchell港。如何提供资金?它将带来那些增益以及项目当前处于什么阶段?

Nous en sommes à finaliser l’avant-projet détaillé (APD). À début janvier 2017, on sera en mesure d’avoir une idée précise sur les montants nécessaires. On entamera la réalisation à partir du 1e trimestre de l’année prochaine. L’ouverture se fera en plusieurs phases et l’exploitation du port commencerait dès 2021.

Ce port s’intègre dans une vision stratégique. Il s’agira d’un hub qui doit être fort dans la région. Une autoroute de 42 kilomètres sera uniquement dédiée pour le port, entre El Affroun et Cherchell. Tout au long de cet axe, on prévoit des zones franches pour l’activité économique.

Surtout, cette infrastructure sera connectée à la RN1, pour aller vers la transsaharienne. Ainsi, le port prévoira des transbordements de gros navires vers des bateaux plus petits. Mais on pourra aussi acheminer les marchandises par route vers l’Afrique, grâce à la transsaharienne. Au lieu de poursuivre par bateau, faire le tour de l’Afrique et acheminer les marchandises  par mer, on pourra offrir le transport de marchandises par route. On gagne du temps et de l’argent ! C’est ce qui fera l’attractivité et la force de ce port.

Du point de vue de la rentabilité, on est sûr qu’on sera à l’aise. On pourra même aisément recourir aux financements extérieurs.

La Grande mosquée d’Alger drainera théoriquement jusqu’à 120 000 personnes. Y a-t-il des projets de tram, de bus ou de métro… Comment drainer autant de personnes ?
阿尔及尔大清真寺理论上可以容纳12万人。有轻轨、巴士或者地铁项目吗?如何分流如此多的人?

Les tracés du métro et du tramway ne passent pas par la Grande Mosquée. Il ne faut pas oublier qu’il y a la zone des « Sablettes » juste en face, qui draine beaucoup de monde. Il faut donc un moyen de transport moderne, rapide, efficace et peu coûteux.

地铁和轻轨线路不经过大清真寺。但是不要忘记其对面有《Sablettes》地区,可以分散众多人流。需要一种现代、快速、高效和价格低廉的交通方式。

La solution, c’est le tramway pneumatique, qui fonctionne au gaz. On lui réservera la voie de gauche, afin de pouvoir faire les arrêts de manière sécurisée sur le tremplin central [entre les axes, NDLR]. La réflexion est à un stade avancé et on attend la validation du gouvernement.

解决方案,是轮胎式轻轨,天然气驱动。我们将为其预留左侧道路,以可以在中间(在出租车和巴士之间)进行安全的停靠。项目审核进展顺利,我们正在等待政府的批准。

注:本文为节选,公共工程和交通部部长还谈到了道路安全、海运、空运以及太空开发等问题。


回复

使用道具 举报

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

联系华人街

法国总公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588
西班牙分公司
客服邮箱:[email protected]
工作时间:每周一至五9:30-20:00
咨询热线:603 309 699

扫描安装App