- 积分
- 47046
注册时间2009-3-21
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
楼主 |
发表于 2010-11-2 00:11:42
|
看全部
拉封丹寓言L'OURS ET LES DEUX COMPAGNONS
两个谋熊皮的伙伴 拉封丹寓言
有两个伙伴手头缺钱花,于是他们向邻居皮货商预售一只还未被打死的熊的皮。他们起誓说,将马上去把熊杀死,据称这是一头熊中之王,商人为此可发一笔大财,因为人们可将其做成两件皮袍,以抵御刺骨的严寒。且这张熊皮的标价远远离于商人丹德诺给他羊群的标价,这当然是自己的一厢情愿,而没有考虑到是否打得到熊了。两人答应两日之内交货,在谈妥了价钱后就开始进行搜捕猎物的工作。
当他俩看到这头熊正朝他们奔来,吓得如雷击顶一般,(这桩买卖可算是泡了汤,合同恐怕也得作废。庆幸的是关于违约的罚款商人没有提及。)这时,一个伙伴爬上了树梢,另一个则早就吓得面如死灰,一身冰凉,他赶紧趴在地上屏住呼吸装死,因为曾经在什么地方听人说过,熊不喜欢吃死人。这头熊见地上躺着一个人,不知是死还是活,于是把他翻过来
-----------------
两个谋熊皮的伙伴 拉封丹寓言 L'OURS ET LES DEUX COMPAGNONS
Deux Compagnons, pressés d'argent,
A leur voisin Fourreur vendirent
La peau d'un Ours encor vivant ;
Mais qu'ils tueraient bientôt, du moins à ce qu'ils dirent.
C'était le Roi des Ours, au compte de ces gens.
Le marchand à sa peau devait faire fortune ;
Elle garantirait des froids les plus cuisants :
On en pourrait fourrer plutôt deux robes qu'une.
Dindenaut (1) prisait moins ses Moutons qu'eux leur Ours :
Leur, à leur compte, et non à celui de la Bête.
S'offrant de la livrer au plus tard dans deux jours,
Ils conviennent de prix, et se mettent en quête ;
Trouvent l'Ours qui s'avance et vient vers eux au trot.
Voilà mes Gens frappés comme d'un coup de foudre.
Le marché ne tint pas ; il fallut le résoudre :
D'intérêts contre l'Ours on n'en dit pas un mot.
L'un des deux Compagnons grimpe au faîte d'un arbre ;
L'autre, plus froid que n'est un marbre,
Se couche sur le nez, fait le mort, tient son vent , (2)
Ayant quelque part ouï dire
Que l'Ours s'acharne peu souvent
Sur un corps qui ne vit, ne meut, ni ne respire.
Seigneur Ours, comme un sot, donna dans ce panneau.
Il voit ce corps gisant, le croit privé de vie ;
Et de peur de supercherie
Le tourne, le retourne, approche son museau,
Flaire aux passages de l'haleine.
C'est, dit-il, un cadavre ; ôtons-nous, car il sent.
A ces mots, l'Ours s'en va dans la forêt prochaine.
L'un de nos deux marchands de son arbre descend ;
Court à son Compagnon, lui dit que c'est merveille
Qu'il n'ait eu seulement que la peur pour tout mal.
Et bien, ajouta-t-il, la peau de l'Animal ?
Mais que t'a-t-il dit à l'oreille ?
Car il s'approchait de bien près,
Te retournant avec sa serre.
Il m'a dit qu'il ne faut jamais
Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre
Les sources de cette fable sont assez diverses
Elles peuvent venir des versions (du recueil Névelet), d'Esope ( "Les voyageurs et l'ours" ou d' Abstémius : "Le tanneur qui achetait à un chasseur la peau d'un ours, qu'il n'avait pas encore pris" ). Les Mémoires de Commynes ont servi également de source et La Fontaine s'y tient de plus près.
(1) dans Rabelais (Quart Livre) Dindenaut est marchand de moutons et fait l'éloge de ses bêtes à Panurge pour les lui vendre plus cher. Panurge se vengera.
(2) retient son souffle |
|