此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 2399|回复: 5

[法语学习] [拉封丹寓言] Fables de La Fontaine

[复制链接]
发表于 2010-11-2 00:00:44 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 Elizabeth1608 于 2010-11-2 00:10 编辑

[拉封丹寓言]  知了和蚂蚁    La Cigale et la Fourmi

知了和蚂蚁
整个夏天
知了都在歌唱。
当北风刮来时,
才发现自己缺粮。
没有储存一点
苍蝇和虫子。
于是她就来到邻居蚂蚁家,
叫苦去了。
求人家借给她
一点儿粮食,
能勉强维持到明年春季到来的时光。
“我会还你的,”她对蚂蚁说,
“八月之前,连本带利,
就凭我的信誉。”
但是蚂蚁不肯出借东西,
这是蚂蚁较小的缺点而已。
“天热的时候你在干啥?”
蚂蚁对这位借贷者说。
“你别见怪,日以继夜,
不论遇见谁,我都向他们歌唱。“
“啊,你一直在唱歌?我太高兴了,
好吧,那你现在跳舞吧!”


Cette fable est la première du premier recueil (124 fables, divisées en 6 livres) paru en mars 1668. Ce recueil est dédié au Dauphin, le fils de Louis XIV et de Marie-Thérèse, alors âgé de 6 ans et demi. La dédicace est en prose, suivie de la Préface au lecteur, de la traduction libre de la "Vie d'Esope", et se termine par un compliment en vers reprenant et résumant l'essentiel de la dédicace en prose.
"Ainsi ces fables sont un tableau où chacun de nous se trouve dépeint"
"Je chante les héros dont Esope est le père"....sont des extraits célèbres de cette dédicace


La Cigale et la Fourmi (*)
La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau (1).
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août (2), foi d'animal,
Intérêt et principal.
La fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut (3).
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse (4).
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez ? j'en suis fort aise :
Et bien ! dansez maintenant.




(1) Jean-Henri Fabre (1823-1915) dans ses "Souvenirs entomologiques" relève les erreurs de L.F. concernant la cigale : elle ne dispose pour s'alimenter que d'un suçoir et n'a rien à faire de mouches ou de vermisseaux. Il y a d'autres fantaisies : La cigale meurt à la fin de l'été et ne peut donc crier famine quand la bise souffle. La fourmi, qui dort en hiver dans sa fourmilière ne peut l'entendre ; d'autre part, elle est carnivore et n'amasse pas le grain... "La Fontaine est un naturaliste plein de fantaisie, sans souci de la vérité [...]. Mais [...], c'est un peintre animalier de grande valeur." (René Bray Les "Fables" de L.F.) fr.oknew.com
(2) L'août est la "moisson qui se fait durant le mois d'août" (Richelet)
(3) comprendre qu'elle n'a pas ce défaut : elle est tellement économe que la bienfaisance fait partie du gaspillage.
(4) à l'époque, ce féminin n'est utilisé que dans le burlesque, en riant.


重点词语语法解析
1 dépourvu,e (+de) a. 没有…的,缺乏…的
2 famine 饥饿, crier famine 叫饿,哭穷
3 prêter de l’argent à qn. 借钱给某人
4 joindre l’intérêt au principal 把利息并入本金中
5 prêteur,se 乐于出借的
6 aise(a.) 高兴的,愉快的,喜悦的(一般与bien,fort等连用)
ex:Je suis bien aise de vous voir. 看到您我真高兴。
7 有关foi(信誉,信义)的词汇及组合:
accorder foi à qqn. 信任…
Avoir foi en [dans] qqch. 相信…,信任…
Croire à la bonne

评分

参与人数 1经验 +1 铜币 +2 收起 理由
Häagen-Dazs® + 1 + 2 华人街有你更精彩:)

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-2 00:10:44 | 看全部
拉封丹寓言La Colombe et la Fourmi 鸽子与蚂蚁

一只鸽子在一条清澈的小溪边饮水,看见有只蚂蚁不慎踩空掉入水中以对。对蚂蚁来说,小溪也是汪洋大海,它在水中拚命挣扎扑腾,想爬上岸去但不能如愿。鸽子见状友好地衔来一根草投入水中,蚂蚁因爬上这块“绿洲”而得救了。与此同时,一个光着脚的农民从溪边路过,手中正好拿着一把弓箭。他一眼看到鸽子,喜不自禁认为有了一顿美餐。当他搭上弓瞄准鸽子时,蚂蚁见状在他的脚后跟上狠狠咬了一口,在农民分神看脚之时,鸽子觉察到危险,扑闪着翅膀飞跑了,农民的美梦也泡了汤。

鸽子与蚂蚁 拉封丹寓言La Colombe et la Fourmi

Le long d'un clair ruisseau buvait une Colombe,
Quand sur l'eau se penchant une Fourmi y tombe.
Et dans cet océan l'on eût vu la Fourmi
S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.
La Colombe aussitôt usa de charité :
Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté,
Ce fut un promontoire où la Fourmi arrive.
Elle se sauve ; et là-dessus
Passe un certain Croquant qui marchait les pieds nus.
Ce Croquant, par hasard, avait une arbalète.
Dès qu'il voit l'Oiseau de Vénus
Il le croit en son pot, et déjà lui fait fête.
Tandis qu'à le tuer mon Villageois s'apprête,
La Fourmi le pique au talon.
Le Vilain retourne la tête :
La Colombe l'entend, part, et tire de long.
Le soupé du Croquant avec elle s'envole :
Point de Pigeon pour une obole.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-2 00:11:42 | 看全部
拉封丹寓言L'OURS ET LES DEUX COMPAGNONS

两个谋熊皮的伙伴 拉封丹寓言


有两个伙伴手头缺钱花,于是他们向邻居皮货商预售一只还未被打死的熊的皮。他们起誓说,将马上去把熊杀死,据称这是一头熊中之王,商人为此可发一笔大财,因为人们可将其做成两件皮袍,以抵御刺骨的严寒。且这张熊皮的标价远远离于商人丹德诺给他羊群的标价,这当然是自己的一厢情愿,而没有考虑到是否打得到熊了。两人答应两日之内交货,在谈妥了价钱后就开始进行搜捕猎物的工作。

当他俩看到这头熊正朝他们奔来,吓得如雷击顶一般,(这桩买卖可算是泡了汤,合同恐怕也得作废。庆幸的是关于违约的罚款商人没有提及。)这时,一个伙伴爬上了树梢,另一个则早就吓得面如死灰,一身冰凉,他赶紧趴在地上屏住呼吸装死,因为曾经在什么地方听人说过,熊不喜欢吃死人。这头熊见地上躺着一个人,不知是死还是活,于是把他翻过来
-----------------
两个谋熊皮的伙伴 拉封丹寓言 L'OURS ET LES DEUX COMPAGNONS
Deux Compagnons, pressés d'argent,
A leur voisin Fourreur vendirent
La peau d'un Ours encor vivant ;
Mais qu'ils tueraient bientôt, du moins à ce qu'ils dirent.
C'était le Roi des Ours, au compte de ces gens.
Le marchand à sa peau devait faire fortune ;
Elle garantirait des froids les plus cuisants :
On en pourrait fourrer plutôt deux robes qu'une.
Dindenaut (1) prisait moins ses Moutons qu'eux leur Ours :
Leur, à leur compte, et non à celui de la Bête.
S'offrant de la livrer au plus tard dans deux jours,
Ils conviennent de prix, et se mettent en quête ;
Trouvent l'Ours qui s'avance et vient vers eux au trot.
Voilà mes Gens frappés comme d'un coup de foudre.
Le marché ne tint pas ; il fallut le résoudre :
D'intérêts contre l'Ours on n'en dit pas un mot.
L'un des deux Compagnons grimpe au faîte d'un arbre ;
L'autre, plus froid que n'est un marbre,
Se couche sur le nez, fait le mort, tient son vent , (2)
Ayant quelque part ouï dire
Que l'Ours s'acharne peu souvent
Sur un corps qui ne vit, ne meut, ni ne respire.
Seigneur Ours, comme un sot, donna dans ce panneau.
Il voit ce corps gisant, le croit privé de vie ;
Et de peur de supercherie
Le tourne, le retourne, approche son museau,
Flaire aux passages de l'haleine.
C'est, dit-il, un cadavre ; ôtons-nous, car il sent.
A ces mots, l'Ours s'en va dans la forêt prochaine.
L'un de nos deux marchands de son arbre descend ;
Court à son Compagnon, lui dit que c'est merveille
Qu'il n'ait eu seulement que la peur pour tout mal.
Et bien, ajouta-t-il, la peau de l'Animal ?
Mais que t'a-t-il dit à l'oreille ?
Car il s'approchait de bien près,
Te retournant avec sa serre.
Il m'a dit qu'il ne faut jamais
Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre
Les sources de cette fable sont assez diverses

Elles peuvent venir des versions (du recueil Névelet), d'Esope ( "Les voyageurs et l'ours" ou d' Abstémius : "Le tanneur qui achetait à un chasseur la peau d'un ours, qu'il n'avait pas encore pris" ). Les Mémoires de Commynes ont servi également de source et La Fontaine s'y tient de plus près.
(1) dans Rabelais (Quart Livre) Dindenaut est marchand de moutons et fait l'éloge de ses bêtes à Panurge pour les lui vendre plus cher. Panurge se vengera.

(2) retient son souffle
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-2 00:17:42 | 看全部
法国有一家餐馆叫Les Fables de La Fontaine 吃海鲜的


美食: 海鲜
131, rue St-Dominique, Paris, France
01 44 18 37 55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-2 18:04:11 | 看全部
回复 Elizabeth1608 的帖子

这么有时间,不忙啊?
这家餐馆怎样?有空我们去吃吃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-2 18:24:43 | 看全部
回复 Häagen-Dazs® 的帖子

好啊~!你说的哦 一言为定 哈哈 你刚下班吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-5-6 20:31 , Processed in 0.078878 second(s), Total 11, Slave 8 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES