此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 2415|回复: 5

[快讯] 法国驻华大使:中文已成为翻译法语出版物最多的语言

[复制链接]
发表于 2013-12-12 17:37:12 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
转载  发布时间: 2013-12-12 21:29:15  来源:欧洲时报


【欧洲时报特约记者万依12月12日北京报道】2013傅雷翻译出版奖于12月12日在北京颁发,这是傅雷翻译出版奖的第五度颁奖。
本届傅雷翻译出版奖获奖作品共有三部,其中,文学类的获奖作品是刘方翻译的法国作家菲力普·克洛岱尔作品《布罗岱克的报告》;社科类的获奖作品是沈坚、朱晓罕翻译菲力浦·阿利埃斯的《儿童的世纪》;“萌芽”奖的获奖作品是曹冬雪翻译的托克维尔《论美国的民主》。
为了鼓励中国新生代翻译人,傅雷翻译出版奖今年进行了调整,设立“萌芽”奖。
傅雷翻译出版奖以毕生致力于法国文学在中国传播的著名翻译家傅雷(1908-1966)的名字命名。傅雷翻译出版奖于2009年由诺贝尔获奖作家让—马利·居斯塔夫·勒克莱齐奥开幕,奖励译自法文的最优秀的中文作品。每年有一本文学、一本社科类图书获奖,评委会由中、法两国评委各占一半。
“2012年中文在国际市场上成为翻译法语出版物最多的语言。”法国驻华大使白林在致辞时说,1991年起法国驻华使馆通过傅雷资助出版计划积极支持中国出版界,傅雷翻译出版奖创建以来显示了中法两国对图书与翻译的重视,该奖项旨在奖励翻译家与出版人杰出的工作,他们的工作已成为中法两国之间交流的悠久传统的一部分。
她希望以颁奖的方式对中国出版社、译者在华推广法国图书所做的工作致以敬意,也希望中国读者籍此发现法译中作品的质量与丰富性。
“我是站在巨人的肩膀上才获得了这个奖项,托克维尔的书不仅是社会科学类中的典范,同时还具有很高的文学性。”获奖翻译者曹冬雪说,她特别喜爱法国文学,翻译《论美国的民主》一书让她对整个世界的认识变得更为客观。
(编辑:依洛)
回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-14 10:31:29 | 看全部
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-14 11:31:29 | 看全部
感谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-14 12:11:39 | 看全部
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-15 19:18:41 | 看全部
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-16 11:09:13 | 看全部
感谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-5-13 23:00 , Processed in 0.052317 second(s), Total 7, Slave 5 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES