快速注册 登录
华人街网 返回首页

学习机器的个人空间 https://www.huarenjie.com/?293357 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

留言板

facelist doodle涂鸦板

您需要登录后才可以留言 登录 | 快速注册


Besame 2013-8-24 22:02
学习机器: 我想问你个问题      se faire 到底是什么意思????
比如  il s'est fait volé.  到底是他被偷了 ? 还是他偷了别人的东西?
还有parisien报纸的讲述薄熙 ...
你好,解答如下:

问:se faire 到底是什么意思????

答:

某某fait qqch = 某人做了某事,主语“某某”乃是动作的发出者。 J'ai fait une soupe.  我煲了个汤。

而se faire 则相反,某某 s'est fait (通常以过去式的形式出现) faire qqch,主语“某某”则是动作的受体。=某某被怎么样了,别人对某某如何如何了。你的句子:il s'est fait volé qqch. 可译为:他的东西被偷了 / 有人偷了他的东西。


问:还有parisien报纸的讲述薄熙来案的头条    L'ex-dirigeant chinois dément s'être fait offrir une villa sur la Côte d'Azur???应该怎么翻译呢???? 中国前国家领导人否认??????
对,中国两字可以去掉,既然翻译成中文,不会有人不知道薄熙来是中国的...翻译讲究本土化,不要逐字逐句。s'être fait,这里是过去式,所以我建议在翻译中加上“曾”。offrir,这里是别人送给他,所以是他接受了,若翻译成“他否认曾被赠送...” 不符合中文习惯,中文当中还是少运用“被”为妙,外文特别喜欢被字句,翻译过程中要进行转换。

建议翻译成:

前国家领导人薄熙来否认曾收受法国蓝色海岸上的别墅。
CopyRights © 2007-2016 华通信息Sinocom SARL 版权所有 | 法律顾问: 林亚松 | 会计顾问: 捷顺会计事务所 | 意大利法律顾问: 郑帆律师事务所

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-5-4 10:34 , Processed in 0.018840 second(s), Total 4, Slave 3 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES