学习机器: 我想问你个问题 se faire 到底是什么意思????
比如 il s'est fait volé. 到底是他被偷了 ? 还是他偷了别人的东西?
还有parisien报纸的讲述薄熙 ...
你好,解答如下:
问:se faire 到底是什么意思????
答:
某某fait qqch = 某人做了某事,主语“某某”乃是动作的发出者。 J'ai fait une soupe. 我煲了个汤。
而se faire 则相反,某某 s'est fait (通常以过去式的形式出现) faire qqch,主语“某某”则是动作的受体。=某某被怎么样了,别人对某某如何如何了。你的句子:il s'est fait volé qqch. 可译为:他的东西被偷了 / 有人偷了他的东西。
问:还有parisien报纸的讲述薄熙来案的头条 L'ex-dirigeant chinois dément s'être fait offrir une villa sur la Côte d'Azur???应该怎么翻译呢???? 中国前国家领导人否认??????
对,中国两字可以去掉,既然翻译成中文,不会有人不知道薄熙来是中国的...翻译讲究本土化,不要逐字逐句。s'être fait,这里是过去式,所以我建议在翻译中加上“曾”。offrir,这里是别人送给他,所以是他接受了,若翻译成“他否认曾被赠送...” 不符合中文习惯,中文当中还是少运用“被”为妙,外文特别喜欢被字句,翻译过程中要进行转换。