此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1582|回复: 2

[法语学习] 《三十六计》法语翻译

[复制链接]
发表于 2012-1-5 02:36:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
untitled.jpg
《三十六计》法语翻译





Les 36 stratagèmes (ou stratégies) est un traité chinois de stratégie qui décrit les ruses et les méthodes qui peuvent être utilisées pour l'emporter sur un adversaire. Le traité a probablement été écrit au cours de la dynastie Ming (1366 à 1610)[réf. nécessaire].

Les stratagèmes sont applicables à une action militaire ou à un conflit de la vie quotidienne.

三十六计,或称三十六策,是指中国古代三十六个兵法策略,语源于南北朝,成书于明清。
三十六计可以用于军事也可以用于日常生活中。





I. 胜战计 Plans pour les batailles déjà gagnées

1. 瞒天过海 « Traverser la mer sans que le ciel le sache »
2. 围魏救赵 « Assiéger Wei pour secourir Zhao »
3. 借刀杀人 « Assassiner avec une épée d'emprunt »
4. 以逸待劳 « Attendre en se reposant que l'ennemi s'épuise »
5. 趁火打劫 « Profiter de l'incendie pour piller et voler »
6. 声东击西 « Bruit à l'est ; attaque à l'ouest »


II. 敌战计 Plans pour les batailles indécises
7. 无中生有 « Créer quelque chose ex-nihilo »
8. 暗渡陈仓 « L'avancée secrète vers Chencang »
9. 隔岸观火 « Regarder le feu depuis l'autre rive »
10.笑裡藏刀 « Dissimuler une épée dans un sourire »
11.李代桃僵 « La prune remplace la pêche dans l'impasse »
12.顺手牵羊 « Emmener la chèvre en passant »


III.  打草惊蛇 Plans pour les batailles offensives

13.  打草惊蛇 « Battre l'herbe pour effrayer le serpent »
14. 借尸还魂 « Faire revivre un corps mort »
15. 调虎离山 « Attirer le tigre hors de la montagne »
16. 欲擒故纵 « Laisser s'éloigner pour mieux piéger »
17. 抛砖引玉 « Se défaire d'une brique pour attirer le jade »
18. 擒贼擒王 « Pour prendre des bandits d'abord prendre leur chef »



IV. 混战计 Plans pour les batailles à partis multiples

19. 釜底抽薪 « Retirer le feu sous le chaudron »
20. 混水摸鱼 « Troubler l'eau pour prendre le poisson »
21. 金蝉脱壳  « Le scarabée d'or opère sa mue »
22. 关门捉贼 « Verrouiller la porte pour capturer les voleurs »
23. 远交近攻 « S'allier avec les pays lointains et attaquer son voisin »
24. 假途伐虢 « Demander passage pour attaquer Guo »


V. 并战计 Plans pour les batailles d'union et d'annexion

25. 偷梁换柱 « Voler les poutres, échanger les piliers »
26. 指桑骂槐 « Injurier l'acacia en désignant le mûrier »
27. 假痴不癫 « Jouer l'idiot sans être fou »
28. 上屋抽梯 « Monter sur le toit et retirer l'échelle »
29. 树上开花 « Sur l'arbre les fleurs s'épanouissent »
30. 反客为主 « Changer la position de l'invité et de l'hôte »



VI. 败仗计 Plans pour les batailles presque perdues.

31. 美人计 « Le piège de la belle »
32. 空城计 « Le piège de la ville vide »
33. 反间计 « Le piège de l'agent double »
34. 苦肉计 « Faire souffrir la chair »
35. 连环计 « Les stratagèmes entrelacés »
36. 走为上计 « Courir est le meilleur choix »

评分

参与人数 1铜币 +10 收起 理由
yesterday + 10 太给力了~~

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2025-8-7 10:26 , Processed in 0.077126 second(s), Total 12, Slave 8 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES