此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 21732|回复: 38

[原创] 【中意双语】为什么我们不该低估新冠

  [复制链接]
发表于 2020-2-26 12:27:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 末代华侨 于 2020-2-26 14:22 编辑

到目前为止,意大利新冠确诊人数已经到了325人,重症19人,死亡11人。

有一码说一码:政府的行动还是很给力,但是民众的意识还是太低,媒体的言论也仍是轻视和低估。

20200225212455505.jpg

这几天自我隔离在家,写了篇意语文章 发到了领英和脸书上,文章里的信息和内容,对我们来说都已经是常识,我作了一些整合 加了点自己的理解,希望分享一些中国过来的经验,给意大利朋友们作一些普及。

这是这个系列的第一篇,关于新冠之威,尤其简单对比了新冠和流感 - 因为这边媒体宣传误导最多的,便是新冠和流感无异。

接下来几天也会写一些最基本但很重要的防护常识。

请有需要的朋友转给身边的意大利友人。

以下正文。

Perche' non dobbiamo sottovalutare il Coronavirus?
为什么我们不该低估新冠?

Il Coronavirus ha visto un’esplosione in Italia in questi giorni, senza alcun preavviso.
没有任何预兆地,新冠病毒在这几天席卷了意大利。

Dalla fine dell’anno scorso, a causa dell’attacco del Coronavirus, la Cina - il mio Paese - sta vivendo nell’ansia e nella paura:
从去年年底开始,因为新冠,中国正在经历着一场巨大的恐慌:

La vita e la salute del popolo sono minacciate, l’economia è gravemente impattata... Per fortuna, dopo le azioni concrete ed efficienti del governo e l’alta collaborazione della popolazione, la situazione sta migliorando: oggi, per la prima volta, i nuovi casi accertati fuori dalla provincia di Hubei (il cui capoluogo è Wuhan, epicentro del contagio) sono meno di 10.
人们的健康和生命受到威胁,经济被严重地打击...幸运地是,在政府有效的措施和百姓高度的配合下,情况正在不断好转:今天,国内湖北之外的新确诊案例第一次少于十例。

Ma anche se un Paese grande come la Cina ha investito tutto ciò che può, ci sono sempre più di 2,500 persone morte per questa pandemia, ci sono ancora più’ di 50,000 persone non ancora guarite.
但即使一个大如中国的国家倾尽了其所有来对抗病毒,迄今为止仍有2500多人因此而去世,仍有5万多人还在治疗中而未痊愈。

La potenza del coronavirus fa tremare.
新冠之威,让人不寒而栗。

merlin_167898096_92f49315-c7d3-4e60-9937-abc196e26860-master1050.jpg

In questo periodo cruciale, vista la storia della Cina e visti i così tanti nuovi casi accertati, l’Italia dovrebbe essere particolarmente vigile (lo è il governo che sta prendendo misure precise e veloci).
在这个关键的时期,鉴于中国的经验和近日来在这新确诊的多名案例,意大利本该警惕万分(政府确实如此,并采取了雷厉风行的行动)。

Ma purtroppo i social e la stampa a volte sottovalutano questa pandemia.
但似乎社交网络和媒体们 正在低估这个瘟疫病毒。

Questo mi fa pensare a Wuhan di 2 mesi fa, quando c’erano solo pochi contagiati - meno di 50, molto meno rispetto ad oggi in Italia addirittura.
这让我想起两个月前的武汉,那时还是仅有极少数的确诊案例 - 少于50人,这甚至比今天意大利的确诊人数都要少很多。

All’inizio, a parte pochi che sospettavano la similarità tra coronavirus e SARS, la maggior parte della gente non se ne preoccupava: La gente compresi gli anziani non volevano mettere le mascherine, tutti pensano che fosse “esagerato”, a Wuhan tutti vivevano una vita normale senza precauzioni.
在最开始,除了少数几个怀疑新冠和非典相似性的声音,大部分人对此并步担心:包括老人在内的大众无意戴上口罩,大家都觉得 那“太夸张”了,在武汉 一切生活如常 一片岁月静好的样子。

La storia poi, la sappiamo tutti: Wuhan, una metropoli con più di 10 milioni di abitanti è stata messa in quarantena il 23 gennaio. Fino ad oggi, il 25 febbraio, i contagiati sono diventati più di 77 mila in Cina.
后来的故事,我们都知道了:武汉,这座人口超过一千万的城市在1月23号遭到封城。到2月25号为止,中国已累计有7万7千人被确诊。

Da meno di 50, a 77 mila, in meno di 2 mesi.
从少于50人,到7万7千人,只用了不到两个月。


047b3f18-e0b1-46c5-8696-90347ff7ffaf.jpg

Per cui, quando vedo tutta questa tranquillità in Italia, ho una preoccupazione molto alta, probabilmente anche esagerata.
所以当我看到目前意大利民众不担心的样子,心中充满了担忧,可能这份担忧是过度的吧。

Certamente non dobbiamo farci prendere dal panico, solo che finora, per quello che vedo io, la situazione sembra sottostimata.
我们当然不该过度恐慌,只是迄今为止,鉴于我所闻所见,情形正被大家大大地低估着。

Per cui, vorrei scrivere per condividere un po’ l’esperienza che ha avuto la Cina, e fornire le informazioni che ho avuto da diversi canali cinesi.
因此,我想来分享一些中国在这段时间的经验故事,以及一些我从各个国内渠道获取的信息。

Credo che solo con più conoscenza possiamo mantenere la calma ed affrontare il corona virus in modo razionale e corretto.
只有当大家都有足够的认知,我们才能保持冷静并以理性和正确的方式来面对新冠。

La domanda che vorrei discutere oggi e’: quanto è grave il coronavirus, è veramente come l’influenza?
今天我想探讨的问题是:新冠到底有多厉害?它真的(如意大利媒体所说)不过是一种流感吗?

dt_200121_coronavirus_800x450.jpg

E’ veramente come l’influenza?
它真的不过是一种流感吗?

La risposta ovviamente è no, è molto più forte di un’influenza.
回答明显是否定的。

Basta guardare cosa ha fatto il governo cinese:
我们仅需看看中国政府为了对抗新冠所做的事:

- Ha bloccato una provincia (regione) di 60 milioni di abitanti
- 封锁了一个人口6千万的省份(和意大利一样多)

- Ha costruito nuovi ospedali con piu’ di 2000 posti letti in circa 10 giorni in Hubei - una delle province con il sistema medico più sviluppato della Cina
- 在湖北十天内建起了包含两千多床位的新医院 - 要知道,湖北之前就拥有中国最强大的医疗系统和设施

- Per un mese, quasi tutta la popolazione cinese è dovuta rimanere a casa senza potere uscire....
- 全中国的人,在一个多月的时间里,几乎都隔离在家
...

L’influenza, che accade ogni anno può avere un impatto a questo livello? La risposta ovviamente è no.
每年都来的流感病毒能造成这么的大影响吗?回答明显是否定的。

Ma nello specifico, quali sono le caratteristiche di questo nuovo virus che creano problemi? Le descrivo sotto in 4 punti:
但具体来说,这个新病毒到底有哪些特性让人退避三舍呢?以下我们从4个方面来探讨一下:

I. altissimo rischio di contagio:
极高的感染率

In epidemiologia, il concetto fondamentale e’ R0, ovvero il tasso netto di riproduzione, che indica il numero atteso di nuove infezioni generate da un singolo individuo infetto nel corso del suo intero periodo di infettività.
在流行病学里,有一个最基本的概念R0,即基本传染指数,它意味着每个被感染者平均可以将病毒传染给多少个其他人。

Dalle ricerche, R0 di un’influenza normale vale circa 1.8 - 1.9, una persona infetta può contagiare circa 2 altre persone mediamente. Mentre R0 di coronavirus, da quanto sappiamo, è circa 3.77, ovvero circa 4 persone saranno contagiate da un individuo con virus.
研究表明,流感病毒的R0指数大致等于1.8-1.9,一个被感染者平均会传染接近2个其他人。而新冠呢?基于目前所知,其R0约为3.77,即平均会有4个左右的人被新冠病毒携带者传染。

Si, R0 coronavirus è doppio dell’influenza, che vuol dire, senza controllo, le persone infette da coronavirus, aumentano in modo esponenziale.
是的,新冠的基本传染指数是流感的两倍,这意味着,若不加控制,新冠造成的新感染人数和流感比会有指数级的区别。

Solo con 2 infezioni, coronavirus genera 4 volte più persone contagiate.
仅经过两道传染,新冠感染者就将是流感感染者的4倍。

Capture 2.PNG
意语版流感和新冠传染人数对比图


In Cina, ci sono stati tanti esempi a riguardo:
在国内,有太多相关的例子里:

- C’è una persona contagiata dopo essere stata vicino a un’altra persona infetta per soli 15 secondi, senza neanche parlarci;
- 有人在病毒携带者边上站了15秒即被感染,他们甚至都没讲过话

- Durante il periodo di quarantena, tante persone sono uscite di casa a fare una passeggiata per 10 minuti e tornavano già contagiate dal coronavirus.
- 即使在隔离期,有人下楼散个10分钟的步,回来后就已带来了新冠病毒

II. Periodo di incubazione lungo:
巨长的潜伏期

Il periodo di incubazione può durare fino a 14 giorni, durante il quale, l’infetto non si accorge di essere stato contagiato e continua una vita normale, ma può già contagiare altre persone.
病毒的潜伏期可长至14天,在期间患者无法意识到自己已被感染 且会生活如常日,但在此期间他仍有可能感染他人。

Comprese gli anziani e i bambini che hanno un sistema immunitario più debole.
包括免疫系统偏弱的老人和小孩。

III. La gravità’
严重性

Dall’ultima analisi in base ai casi successi a Cina, sotto la distribuzione dei casi e loro impatti:
据最近根据中国患者情况的分析和研究,以下是新冠病毒的症状轻重分布以及不同类型的患者可能带来的影响:

Capture 3.PNG
意语版新冠轻重症分布图

È vero che il tasso dei casi gravi non è alto, ma se guardiamo bene gli impatti:
它的死亡率确实不高,但是如果我们仔细地看看各类影响,就不会觉得它不严重了:

- 10%-15% degli infetti sono senza sintomi: queste sono le persone che possono diventare super spreader ed aumentare i contagi a propria insaputa;
- 10%-15%的人没有任何症状:这类人将有可能成为所谓的“超级传播者”并在不自知的情况下感染他人

- 80% degli infetti sono con sintomi chairi: la maggior parte di questo gruppo sopravviverà, ma il tempo di recupero è molto lungo mentre le risorse ospedale sono molto limitate.
- 80%左右的人有明显的症状:大部分这类人都将存活,但是需要很长的时间来康复,因此他们将长期占有医院有限的医疗资源

Se questo gruppo aumenta, superando la capacità dell’ospedale, tante persone non avranno possibilità di avere un posto letto e diventeranno casi gravi.
如果这个群体大量增长,超过了医院的接诊负荷,很多病人将难以获得床位并逐渐变成重症患者。

Questo è quello successo a Wuhan all'inizio, prima della costruzione di nuovi ospedali.
在新医院建好和新床位开发前,这正是武汉曾经经历过的事。

- 5% - 10% con polmonite grave: potranno avere il sistema respiratorio danneggiato dopo essere guariti
- 5%-10%的人有严重的肺炎:他们在恢复后将留有严重的呼吸系统损伤后遗症

- 1-5% dei casi gravi: sono a rischio di morte.
- 1-5%的重症:这些病人面临着极高的死亡率

E’ vero che la gravità del corona virus è minore rispetto ai suoi parenti SARS o MERS, che hanno rispettivamente registrato tasso di mortalità di circa 10% e 35%, ma non è da sottovalutare.
是的,新冠和它的兄弟SARS和MERS比并没有那么致命(它们分别有10%和35%左右的致死率),但我们远不该对其低估。

IV. Virus ignoto
全新的病毒

L’ultima caratteristica è che il Virus è nuovo, per cui non lo conosciamo bene come il virus dell’influenza normale, ci vogliono 1-2 anni per sviluppare il vaccino.
第四个要谈及的新冠特性便是未知性,作为一种和流感比 我们认识极其有限的全新病毒,开发量产疫苗需要一到两年的时间。

La mancata conoscenza aumenta significativamente la difficoltà di questa battaglia.
此未知性大大地增加了打这场战役的难度。

Capture.PNG
意语版新冠四特性总结图

Sulla base di queste 4 caratteristiche immaginiamo questo scenario:
基于新冠以上的4个特性,我们相信一下这样一个场景:

Una persona è stata contagiata ma non se ne accorge perché non ha nessun sintomo, continua la sua attività sociale, va a correre,  a giocare a calcetto, a cenare con gli amici e famigliari esponendo tutti loro al rischio di infezione, compresi gli anziani e i bambini con il sistema immunitario più debole.
有一位被新冠感染的人,一开始他没有任何症状,因此持续着往日的正常生活:跑步,踢球,和朋友及家人一起吃饭 - 这在将他周围的人都置于被感染的风险中,包括那些免疫系统更弱的老人和小孩们。

Si, una persona giovane anche se avrà i sintomi dopo il periodo di incubazione molto probabilmente guarirà senza nessuna conseguenza. Però, le altre persone contagiate da te? Gli anziani contagiati che rischiano di diventare casi gravi e di morire?
是的,一个被感染的年轻人即使在潜伏期后出现病症,他也能恢复且不带任何后遗症。但是那些被你感染的人呢?那些你身边极有可能变成重症患者并因此而离世的老人呢?

Tantissime tragedie sono successe alle famiglie cinesi di recente:
大量的悲剧这样发生在了中国家庭里:

Un’infermiera che si chiamava Fan Liu è stata contagiata a Wuhan durante la cura di un paziente con Coronavirus ed è mancata per il virus, seguita da suo padre, poi da sua madre e alla fine anche suo fratello, per lo stesso motivo.
一位武汉一线的护士柳帆在照顾新冠病人时被感染并去世,在同一时期和她一起离世的还有她的父母和弟弟,都因新冠之罪。

photo.jpg

Per cui proteggerci in modo serio non è solamente per noi stessi, è più per le persone intorno a noi e per i nostri cari.
因此,认真地做好保护并非仅为了我们自己,可能更多的 是为了我们身边的家人朋友。

Ending
尾声

Stamattina, un ragazzo che lavora in Esselunga mi stava aiutando a portare le robe che ho comprato online,e mi diceva:
今天早上,一位Esselunga超市的配送员正在帮我搬我在网上定的日用品,他和我说:

“Sei l’unica persona che ho visto con la mascherina in questi giorni...”
“你是这几天我看到唯一戴口罩的人...”

“Veramente? E gli altri?”
“是吗?其他人呢?”

“Almeno tutti quelli a cui ho consegnato le merce erano senza, alla fine Coronavirus e’ un’influenza.”
“至少那些我送过货的客户他们都没有口罩,其实你也知道 新冠也不过就是一种流感嘛...”

Poi abbiamo iniziato a chiacchierare: gli ho spiegato una grande parte delle cose scritte sopra e gli ho suggerito di indossare la mascherina, uno degli strumenti più’ efficace per proteggerci.
然后我们开始聊了会,我和他聊了上面大部分所写的内容,然后建议他在工作时戴上口罩,毕竟 这是这个时期最有效的保护工具之一。

IMG_1154.JPG 微信图片_20190324111654.jpg

回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 12:57:46 来自手机 | 显示全部楼层
给力,多多转发扩散


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 13:09:14 来自手机 | 显示全部楼层
非常棒的文章,我马上转发给我意大利朋友,昨天因为带口罩的事和他们争了好久,他们太轻视病毒了真的完全无所谓的一直说新闻说只是流感一样不会有问题


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 13:10:04 来自手机 | 显示全部楼层
说的太好了。。。。就是。。。  ci vogliono 1-2 anni per sviluppare il vaccino.疫苗要1-2年???


我觉得人应该活的乐观点! 既来之则安之的心态,而不是制造恐慌!给中国人制造恐慌 上个月逃出来,这个月逃回去的。。。。意大利媒体也是给意大利人制造恐慌!只会让意大利人更恨中国人 而不是同行抗疫情!!
Basta il razzismo! Basta le discriminazioni! Basta le violenze! NON SERVONO NULLA!


Noi cinesi, come tutti gli stranieri e gli italiani in Italia invece di attaccarci e dare a colpa agli altri, DOBBIAMO aiutarci reciprocamente e fare dei passi concreti e significativi per difenderci da questa "influenza"!!!


FORZA CINA! FORZA ITALIA!

来自: 华人街android版
回复 支持 0 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 13:18:15 来自手机 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 13:26:20 来自手机 | 显示全部楼层
意大利人觉得才死11人,不算什么。


来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 13:27:48 | 显示全部楼层
 楼主给个FB的转发链接。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 13:33:11 来自手机 | 显示全部楼层
楼主好样的!意大利人对这个病毒认知实在是太少了!


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 13:37:30 来自手机 | 显示全部楼层
有压缩文件吗?打印出来



来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 16:26:12 来自手机 | 显示全部楼层
意大利政府现在开始往回拉这些报道了,都说说的有些过了,本来就是普通病毒感冒的一种,本来就不应该害怕,死的都是原来就有大病或几乎快死的人!中国炒作是为了他们的政治目的,意大利政府炒作是为了向欧盟要补贴,无知可以,但是要有个限度!


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 16:31:11 来自手机 | 显示全部楼层
我不是很懂不过看电视 讨论 这次疫情是pandemia 还是 epidemia   ,后来世界卫生组织还是没有使用pandemia,   你这里为什么会出现pandemia 这个词呢?

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-2-26 16:39:30 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 16:40:40 来自手机 | 显示全部楼层
jamesx65 发表于 5 分钟前
意大利政府现在开始往回拉这些报道了, ...

之前种种的鄙视 “ virus Cinese"....l现在连累到他们的经济了。。。就变成普通“influenza"......他们的拨款目的以达到。。。。苦的只是普通老百姓和我们华人企业而已


来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 16:43:16 来自手机 | 显示全部楼层
街友67202586 发表于 23 秒前
之前种种的鄙视 “ virus Cinese”.... ...

对的,最后付出代价的都是普通的商铺和老百姓。中国也是一样,我们最好的选择是不要跟他们一起玩这个游戏


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-2-26 16:44:58 来自手机 | 显示全部楼层
jamesx65 发表于 3 秒前
对的,最后付出代价的都是普通的商铺和 ...

现在唯一能做的也就是少出门 保护好自己。。。钱收多少是多少。。。以后很难说了。。。


来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-4-26 06:52 , Processed in 0.087111 second(s), Total 9, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES