此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1849|回复: 1

[我的原创] 原创:秒懂的情人们——试译乔治桑与缪塞的情书

[复制链接]
发表于 2017-11-1 20:46:02 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 Achin 于 2017-11-2 11:05 编辑

原创 2017-11-02 Achin 小朋友在欧洲

小朋友在欧洲
微信公众号ID : xiaopengyou_eu
所有的大人都曾是小孩。

按: 第一、此篇少儿不宜!!
         第二、去年七月份从金边搬到巴黎的时候翻译的书信,发在这里激发鼓励大家研究法国文学。


昨晚脑洞大开,翻译了几封名人书信(咳咳Achin端庄地开场白一下......)
是乔治桑与缪塞之间的情书,网上看到有人翻译成中文,但是因为原文法文是藏字诗,中法两国文字结构相差太大,中文译文没有显示出妙处;并且中文翻译没有get到调情的精髓,太露骨我不喜欢(估计乔乔和缪缪也不会太喜欢;)遂用英文试译。
觉得女人有趣的时候也挺性感的,胆量过人也是迷人之所在。
最大的感慨莫过于能够拥有这样一位秒懂的情人!

乔治桑致缪塞:

Cher ami,
je suis très émue de vous dire que j’ai
bien compris l’autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse être aimée
par vous. je suis prête à montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon âme
toute nue, venez me faire une visite.
nous causerons en amis, franchement.
je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l’affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleur preuve

que vous puissiez rêver, puisque votre
âme est libre. pensez que la solitude ou j’ha-
bite est très longue, bien dure et souvent
difficile. ainsi, en y songeant j’ai l’âme
grosse. accourez donc vite et venez
me la faire oublier par l’amour ou je veux me mettre.

Votre poupé


Eng.:
My dear,
I am very excited to tell you that I'm
Clearly understand in another night that you're
always crazy about to
Dance, I keep the memory of
Kiss you and I would like to see that is
the proof that I'm loved by you.
I'm ready to let you
receive my affection without any hesitations nor number could count
in, and if you also want to show me
your natural disclosure and my soul
completely naked, Come and visit me.
we talk like friends, frankly.
I will prove that i am a woman
who is sincere and able to offer you her affection
with the deepest and the tightest
in our friendship, in short, given by the best proof
that you can dream, since your
soul is free. Considering that the loneliness which fallen inside me
is so long, so hard and so easy to be so
difficult.in the same time, thinking that my soul is
large. Therefore run to me.
to forget (the loneliness) by making theloveor i will throw myself in.

Your doll

缪塞回复 La réponse de de Musset / Response by Musset
Quand je mets à vos pieds un éternel homage
Voulez-vous qu'un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d'un cœur
Que pour vous adorer forma le Créateur.
Je vous chéris, amour, et maplumeen délire
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin, de mes vers lisez les premiers mots
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.


Eng.:

When I think about you in your position
Would you image that my heart is up and down?

You captured the feeling of a heart
Like a creator of such lovely thoughts.
I cherish you, love, and my pen run crazily into fantasy
Sleep on the paper which I dare to say.
With attentions, read each first word in this letter
You know which remedy can heal me.


乔治桑回复:La réponse de Sand / Response by Sand

Cette insigne faveur que votre cour réclame
Nuit à ma renomméeet répugne mon âme.

Eng.:
This special favor which you claimed
Night colors my reputation and darkening my soul.
...............................................................................................................................................
参考背景:https://www.douban.com/note/264846129/与 http://clelia0156.pixnet.net/blog/post/5291416-露骨求歡情書-法文版
缪塞和乔治桑是十九世纪与雨果,司汤达,巴尔扎克等同时期的两大文豪。缪塞是才华横溢的浪漫主义诗人,在当时的文学界备受瞩目。乔治桑是一位大胆果敢,特立独行的女性。她与丈夫离婚后,便带着孩子来到巴黎,靠写作为生。在当时的法国女性远没有今天独立,大多数妇女是在家当家庭主妇,很少出来工作。她给自己取了一个男性笔名乔治,开始写小说,她的名气渐升,与雨果,巴尔扎克,司汤达交往密切,常常一身男儿装出入于巴黎上层沙龙。缪塞与乔治桑第一次相会是在一个文学沙龙,双方都给对方留下了深刻的印象。缪塞立马写信给女作家表达自己的爱意,于是两人开始了恋情。
在他们频繁往来的信件中,有三封信很有意思,让这两大文豪的爱情更加具有浪漫色彩。
喬治.桑 小姐寫給 繆塞 先生的情書

親愛的朋友我明白那天您瘋狂的想要邀我跳舞,
這事讓我很感動。您的吻,我記憶猶新。
我真希望這是我可以為您所愛的證明。
我已準備好要無私的,
不做任何算計的展現出我的情感如果您想要見我,
想對我那赤裸裸的靈魂做出毫無做作的坦承
懇請您前來拜訪我吧
我們可以像真誠的朋友那樣的交談
我可以對您證明我是個誠摯的 女人,
能夠給您最深切的情感及最緊密的友誼簡言之,
我是您夢想中最美好的女人
正因為您的靈魂是自由的,
請想想我孤單的日子是那麼的漫長,那麼艱難,並且常常是難以忍受的。
我是那麼樣的悲傷。
請迅速前來吧,讓我忘記那些傷悲。
我想要完全的臣服於您。
您的娃娃
缪塞给乔治桑回覆:

这首诗的大意是:我仰慕在您的脚下,我如此爱您,甚至连我的笔也欣喜若狂。诗歌的最后两句的中文译文是:请您仔细读每行诗的第一个字,您就明白带什么解药来医治我的苦痛。
每行诗的第一个字组在一起是Quand voulez-vous que je couche avecvous?(您想什么时候和我睡觉)。
面对如此直白的挑逗,乔治桑很快给予了回复:
Cette insigne faveur quevotre cœur réclame
Nuit à ma renomméeetrépugne à mon âme.
您的心对我表达的深深爱慕
损害了我的名誉令我厌恶。

表面上看这两句诗,乔治桑很恼火,对缪塞赤裸裸的挑逗加以斥责。但是按照缪塞的来信的规则组织每行的第一个字的话,实则不然。两行诗首字组在一起是cettenuit,翻译成汉语便是“今夜”。西方人大胆而炽热的爱情令人瞠目结舌。
      这则轶事后来成为人们议论的有趣话题。这两位大作家的爱情并没有善终。缪塞敏感多疑,不断猜疑,在外寻欢作乐,沉溺酒精,而乔治桑博爱而不专,背叛缪塞与其他男人发生关系。虽然两人深爱对方,却不断伤害对方,几次分分合合之后,乔治桑最后离开巴黎回到乡下生活,从此断绝了联络。
1836年缪塞发表了一篇小说《一个世纪儿的忏悔》,讲述这一段爱情故事,追悔没有珍惜爱人。在缪塞去世后,乔治桑写了一篇自传《她和他》,缅怀这个曾经深爱过的男人。

以下摘自《今日法国》第53期,2004年1-3月:
     “乔治‧桑是位艺术家、作家、记者,投身于社会和政治生活的女中豪杰,她人生複杂,受到过吹捧、讚美和丑化,不失是一位为了争取思想、生存和创作自由而奋斗的代表性人物。”  —— 记者弗洛朗斯‧雷纳尔
      幼时由祖母扶养,17岁时和卡齐米尔‧杜德旺(Casimir Dudevant)男爵结婚,育有两子。九年之后,和丈夫离异,栖身于小说家于勒‧桑多(Jules Sandeau)在巴黎的寓所。奥罗尔于是改名乔治,取「桑多」第一个音节「桑」为自己的姓氏,穿着打扮成男人,并抽起了雪茄。以记者身份开始执笔写作。她的第一部小说《安蒂亚娜》(Indiana 1832年)大获成功,接着又写出了《瓦朗蒂娜》(Valentine1833年)、《蕾丽亚》(Lilia 1833年)、《雅克》(Jacquees 1834年),《莫普拉》(Maupra 1837年)等作品。《法国文学大百科全书》为一些浪漫、抒情、带有反叛痕迹的作品,「喋喋不休地颂扬既对肉慾也对理想的热恋(但总是过分的、结局失败的)、颂扬抗争社会和偏见的爱情」,实为作者对当时自己的写照。

网站:
http://www.georgesand.culture.fr
http://www.amisdegerogesand.info

其他资讯请参阅:

• LeMonde de George Sand, d’Anne-Marie de Brem, monum, éd. du Patrimoine, Paris,2003.
• Les Femmes ou les silences de l’Histoire, de Michelle Perrot, éd. Flammarion,Paris, 1998.
• George Sand, un diable de femme, d’Anne-Marie de Brem, éd. Gallimard, Paris,1997.


阿尔弗雷德·德·缪塞是法国贵族、剧作家、诗人、小说作家。我就不介绍啦,喜欢他的诗作比如:
“生活如同一朵玫瑰,每瓣花代表一个梦想,每根刺昭示一种现实。”

“最美丽的诗歌,是最绝望的诗歌,有些不朽的篇章是纯粹的眼泪。”
“亲吻!你是用恋人焦渴的嘴唇像杯子般来互相倾注的神圣的饮料。”
——《一个世纪儿的忏悔》


(End)


微信公众号ID : xiaopengyou_eu

qd

qd





回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-1 20:55:03 | 显示全部楼层
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNzgyODA1OQ==&mid=2247484012&idx=1&sn=7449e8fc03c54758c9cc6b87567b4ff3&chksm=97f29dd8a08514ce69120a5209fa7f0223a0a92ba14932242e673374ff72bd56c6ff6263e599#rd
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-4-29 07:39 , Processed in 0.079739 second(s), Total 9, Slave 5 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES