此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 729|回复: 0

[杂文评论] 诗人,诗人,又见诗人杨炼

[复制链接]
发表于 2012-12-22 19:06:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x


  Versi in libertà del poeta cinese e candidato al Nobel Yang Lian
       20121221_lian.jpg



      Yang Lian, che a cinquantotto anni può essere considerato il più grande poeta cinese di oggi con una candidatura al Nobel assegnato poi a un altro grande esule, Gao Xingjian, è in Italia. A Pietrasanta dove i suoi versi saranno detti oggi in piazza e dove incontrerà domani i suoi lettori. «L'esilio (dice) mi ha fatto comprendere che la lingua cinese è una risorsa del pensiero come ogni altra. Da essa ho tratto ispirazione per crearne una nuova». In esilio, attualmente vive a Londra, Yang Lian lo è dai giorni di Tienanmen. Da quel momento questa è diventata la condizione della sua esistenza e della sua scrittura: «Ora posso osservare il mondo, incluso me stesso, da un'altra prospettiva, come un Buddha: non c’è più differenza tra l'essere in Cina o fuori, tra gli altri e me, un’altra lingua».

Partiamo dall’occasione di Pietrasanta. In quale modo pensa che le sue parole, incise sulla piazza del Duomo attraverso il gioco della luce ideato da Marco Nereo Rotelli, possano permettere una riflessione sulla necessità del rispetto dei diritti umani?
«La poesia è nata, e continua a vivere, per la libertà del pensiero. Da quella classica a quella contemporanea la sua natura non si è trasformata. Oggi è anche più importante. Con la globalizzazione, il dominio del denaro e l’arbitrio del potere schiacciano l'individuo. La poesia diventa la sola opposizione a una condizione impossibile».

Il verso finale di 1989 dice: «Questo è senza dubbio un anno perfettamente ordinario». Davvero singolare se si pensa alla tragedia di Tienanmen cui allude?
«Il potere della poesia è sapersi interrogare in profondità, anche su un evento come quello. I miei versi si muovono su questa linea: che cosa ha significato, dove sono finite le nostre memorie nel momento in cui siamo stati sorpresi e azzannati dal massacro di Tienanmen. Il 1989 è non solo un evento singolo, ma ha rievocato una condizione eterna che riaffiora».

Lei è un esule, un viaggiatore, un poeta. Quale tipo di luogo potrebbe avere la poesia in un mondo globalizzato?
«Non siamo abbarbicati alla nostra radice. La radice cresce con il crescere delle nostre domande, dovunque ed in qualunque momento. La poesia è tanto più vasta del globale, attinge alla profondità della vita. La domanda è diversa, semmai: come la scoperta del globale diventa il luogo, il cuore della Poesia».
In Omaggio alla poesia lei scrive: «Sono poeta / se voglio la rosa fiorire, fiorirà / la libertà ritornerà». Sembra molto fiducioso sul potere dei suoi versi
«La poesia non è mai separata e asettica. E’ molto viva e vitale. Non indica nessuna strada particolare, ma è l'indicazione dell’esistenza. Riguarda il destino più profondo, anche nella più tremenda delle situazioni. Ho scritto quei versi in Cina dopo la Rivoluzione Culturale affrontando una crisi spirituale mai tanto forte».

Il cuore del suo lavoro di intellettuale e di poeta è fare i conti con la tradizione?
«La Tradizione vuol dire solo uno sguardo a un lungo e annoiato passato, se viene a mancare l'energia individuale, creativa. Rispetto ad essa, Dante o Qu Yuan, il massimo poeta cinese vissuto 2300 anni fa, hanno affrontato le nostre stesse difficoltà. Scrivevano i loro versi nel solco della tradizione, ma sempre e per sempre attuali. Per questa ragione, mi sento in sintonia non solo con una tradizione, ma con una universale tradizione poetica»

Lei ha detto: «La poesia ci obbliga a accettare la realtà». Quale tipo di realtà?
«Tutta la realtà può essere considerata impossibile. La mia aspirazione - se vuole la mia lode ad essa, cioè alla realtà- inizia con l’impossibile».

Nella Cina i suoi libri circolano con qualche tipo di censura?
«L’ultima dolorosa esperienza mi è capitata lo scorso anno, quando è stato pubblicato un mio libro autobiografico. Tremila copie sono state ritirate il primo giorno a causa del primo capitolo l' Elegia di Realtà. Vi tratto uno dei cinque temi scelti: Appunto la Realtà, poi viene l'amore, la storia, la casa, la poesia. Avevo iniziato il libro partendo da Tienanmen, non dagli slogan ma nella profondità dell’esperienza, quasi come una sfida in un tempo in cui nessuno legge più poesie. Ma i censori hanno letto bene e non hanno perdonato. Se le reazioni fossero state morbide o se si fosse detto che il mio libro era buono, avrei dovuto cominciare a interrogarmi sulla sua qualità. Preferisco questa tragedia censoria al plauso sospetto».

Lei mai ha pensato di tornare a vivere in Cina?
«Perché dovrei? La Cina è solo una piccola parte del mio mondo poetico. Mi sono sempre considerato un insider nella letteratura cinese. E’ una possibilità rara e preziosa: la poesia è la mia lingua madre unica. Vive con me: perché dovrei tornare per cercarla?».

评分

参与人数 2经验 +1 铜币 +7 收起 理由
正了 + 1 + 5 华人街有你更精彩:)
彬彬09 + 2 华人街有你更精彩:)

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-5-4 09:28 , Processed in 0.079284 second(s), Total 11, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES