此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 115|回复: 0

[心情日志] 第十六章 故乡微光:重逢的温暖与变迁的叹息 Chapitre XVI Lueu

[复制链接]
发表于 2025-9-2 10:36:21 来自手机 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
第十六章 故乡微光:重逢的温暖与变迁的叹息
Chapitre XVI Lueur Natale : Chaleur des Retrouvailles et Soupir des Mutations

2014年,居留许可的胜利点燃希望,十年未见的家人仿佛触手可及。3月26日,我踏上归途,从巴黎戴高乐机场飞往温州前庄。温州机场的拥抱泪水交织,母亲的眼神刺痛心扉。然而,村庄的尘土与浑浊河水取代了稻田的清香,陌生的喧嚣令人叹息。深夜咳嗽、鼻血不止,家人连夜送医,温暖的陪伴驱散病痛。一个月的团聚,红烧鱼的香气、亲人的笑声如微光,点亮乡愁。返法飞机上,我凝望云层,居留的自由与故乡的变迁交织心头。
En 2014, la victoire du titre de séjour rallume l’espoir, ma famille, absente depuis dix ans, semble à portée de main. Le 26 mars, je prends la route du retour, de Paris-Charles-de-Gaulle à Qianzhuang via Wenzhou. À l’aéroport de Wenzhou, les étreintes et les larmes se mêlent, les cheveux gris de ma mère me bouleversent. Mais la poussière et la rivière trouble du village ont remplacé le parfum des rizières, le chaos inconnu m’arrache un soupir. Une toux violente et des saignements de nez surgissent dans la nuit, ma famille m’emmène à l’hôpital, leur présence apaise la douleur. Un mois de retrouvailles, l’arôme du poisson braisé, les rires des proches, une lueur dans la nostalgie. Dans l’avion du retour, je contemple les nuages, la liberté du titre et les mutations du pays natal s’entrelacent dans mon cœur.
2014年3月,居留许可的纸张轻若羽翼,我向老板请了一个月假,准备回前庄。3月26日,巴黎戴高乐机场人潮汹涌,值机柜台前我排队十分钟,递上护照和居留证。工作人员核查,递来两张机票:巴黎到上海浦东,浦东到温州,12点25分起飞。我在候机大厅徘徊,咖啡味混杂香水,广播催促登机。长途飞行漫长,我辗转反侧,电影屏幕闪烁,脑海却全是母亲的笑脸。次日清晨6点45分,浦东机场大雾弥漫,温州航班延误三小时。我坐在长椅上,凝望窗外,期待重逢的微光。
En mars 2014, le titre de séjour, léger comme une plume, je demande un mois de congé à mon patron pour rentrer en Chine, l’aéroport Charles-de-Gaulle est bondé, je patiente dix minutes au comptoir d’enregistrement, tendant passeport et carte de séjour. L’employé me remet deux billets : Paris vers Shanghai-Pudong, puis Pudong vers Wenzhou, décollage à 12h25. Je déambule dans le terminal, l’odeur du café se mêle aux parfums, les annonces pressent l’embarquement. Le vol est interminable, je ne dors pas, l’écran des films vacille, mais je ne vois que le sourire de ma mère. Le lendemain, à 6h45, Pudong est enveloppé de brouillard, le vol pour Wenzhou retardé de trois heures. Assis sur un banc, je fixe la fenêtre, guettant la lueur des retrouvailles.
走出温州机场,母亲和家人站在出口,我们紧紧相拥,泪水与笑声交织,乡音如暖流。回到前庄,我却愣住。十年前,村庄稻田清香,溪水潺潺;如今,尘土飞扬,垃圾堆积,河水浑浊散发异味。外来工的喧嚣取代了蛙鸣,水泥楼挤占了土房。我站在村口树下,叹息涌上心头。母亲拉我回家,端来红烧鱼:“飞杰,吃吧。”她的笑脸如微光,温暖了失落的阴影。
À la sortie de l’aéroport de Wenzhou, ma mère et ma famille m’attendent, nous nous enlaçons, larmes et rires se mêlent, l’accent natal est une vague chaude. Mais à Qianzhuang, je reste figé. Il y a dix ans, les rizières embaumaient, les ruisseaux chantaient ; aujourd’hui, la poussière s’élève, les ordures s’amoncellent, la rivière trouble dégage une odeur âcre. Le tumulte des travailleurs migrants remplace le chant des grenouilles, les immeubles de béton écrasent les maisons de terre. Sous l’arbre du village, un soupir m’échappe. Ma mère me tire vers la maison, sert du poisson braisé : « Feijie, mange. » Son sourire, une lueur, apaise l’ombre de la perte.
当晚两点,咳嗽撕裂寂静,眼睛红肿,鼻血不止,身体虚弱。母亲慌乱,家人连夜送我到当地医院。急诊室弥漫消毒水味,医生为我输液:“明天拍X光,验血。”次日,另一医生检查结果,平静道:“感冒引发咳嗽,气候不适导致鼻血。”他开药,我按方服用。咳嗽仍未止,喉咙干燥加剧,家人再带我到市中心医院。专家调整药方,两三天后,我逐渐恢复。母亲熬粥,握我的手:“飞杰,好好休息。”她的温暖如微光,驱散病痛的阴影。
Dans la nuit, à deux heures, une toux violente brise le silence, mes yeux rougissent, mon nez saigne, mon corps s’affaiblit. Ma mère, affolée, et ma famille m’emmènent à l’hôpital local. L’odeur d’antiseptique envahit l’urgence, le médecin me met sous perfusion : « Demain, radiographie et prise de sang. » Le lendemain, un autre médecin lit les résultats : « Un rhume cause la toux, le climat inhabituel fragilise vos muqueuses. » Il prescrit des médicaments, je les prends. La toux persiste, ma gorge sèche empire, ma famille m’emmène dans un hôpital du centre-ville. Un spécialiste ajuste le traitement, en deux ou trois jours, je vais mieux. Ma mère prépare du porridge, serre ma main : « Feijie, repose-toi. » Sa chaleur, une lueur, dissipe l’ombre de la maladie.
一个月里,阴雨连绵,家中地板潮湿,墙壁渗水。我大多待在屋内,与家人围坐,母亲端来红烧鱼,笑谈村里往事,乡音如溪流。团聚的温暖如微光,体重不知不觉增了五公斤。
Pendant un mois, la pluie est incessante, le sol de la maison est humide, les murs suintent. Je reste à l’intérieur, entouré de ma famille, ma mère sert du poisson braisé, évoque les anecdotes du village, son accent est un ruisseau. La chaleur des retrouvailles, une lueur, ajoute cinq kilos à mon corps.
时光飞逝,4月,我登上返法飞机。云层下,前庄的稻田、村庄的尘土交织心头。居留许可这张纸,给了我自由,让我重逢家人,却也揭开故乡的陌生面纱。巴黎的星空、前庄的树、唐人街的灯火如微光,点亮十年漂泊。我是飞杰,带着不完美的法语和重生的心,在重逢的温暖与变迁的叹息中,寻找属于我的家。
Le temps file, en avril, je monte dans l’avion pour la France. Sous les nuages, les rizières de Qianzhuang, la poussière du village s’entrelacent dans mon cœur. Ce titre de séjour, un simple papier, m’a offert la liberté, les retrouvailles, mais aussi l’étrangeté de ma terre natale. Le ciel étoilé de Paris, l’arbre de Qianzhuang, les lanternes de Chinatown, des lueurs, illuminent dix ans d’errance. Je suis Feijie, avec un Français imparfait et un cœur régénéré, cherchant mon foyer dans la chaleur des retrouvailles et le soupir des mutations.

来自: 华人街android版
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2025-9-13 02:30 , Processed in 0.119200 second(s), Total 9, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES