此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 225|回复: 5

[情感故事] 第十一章 庭院微光:从失落的迷雾到希望的晨曦 Chapitre XI Lueu

[复制链接]
发表于 2025-7-10 23:17:58 来自手机 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
第十一章 庭院微光:从失落的迷雾到希望的晨曦
Chapitre XI Lueur du Jardin : Du Brouillard du Découragement à l’Aurore de l’Espoir

2007年9月,我进入一所技术高中,攻读自动化机械系统维护职业证书(BEP)的最后一年。新学校与过去截然不同,教科书堆积如山,沉重得让我喘不过气。书页密布复杂的术语和冗长句子,我仿佛迷失在知识的迷雾中。法语课尤为煎熬,我一字一句拆解文本,同学们却早已挥笔如飞。我皱眉埋头翻字典,追寻陌生单词的含义,精疲力尽。沮丧如暗影,在心底悄然蔓延。
En septembre 2007, j’intègre un lycée technique pour la dernière année du BEP en maintenance des systèmes mécaniques automatisés. Ce nouvel établissement est un monde à part. Les manuels, entassés comme une montagne, m’écrasent de leur poids. Les pages foisonnent de termes techniques complexes et de phrases interminables, et je me sens perdu dans un brouillard de savoir. Les cours de français sont une torture : je décortique les textes mot à mot, tandis que mes camarades écrivent à toute allure. Les sourcils froncés, je consulte mon dictionnaire, traquant le sens de mots inconnus, épuisé. Une ombre de frustration s’infiltre doucement dans mon cœur.
学业压力只是表象,更深的恐惧如影随形。没有合法证件,我是法国的“幽灵”。我无时无刻不在担忧,警察会突然闯入教室或宿舍,将我带走,撕碎我苦苦追寻的未来。
La pression scolaire n’est que la surface. Une peur plus profonde me hante : sans papiers légaux, je suis un « fantôme » en France. À chaque instant, je crains que la police ne surgisse dans la salle de classe ou le dortoir, m’arrachant à l’avenir que je poursuis avec acharnement.
上课时,我常常眼神空洞,肩膀耷拉,像是被无形的重担压垮。一次,技术课老师走过来,低声问:“飞杰,你没事吧?看起来很累。”
En cours, mon regard se perd souvent dans le vide, mes épaules s’affaissent, comme écrasées par un fardeau invisible. Un jour, le professeur de technique s’approche et murmure : « Feijie, ça va ? Tu as l’air épuisé. »
我啪地合上字典,挤出笑容:“没事,谢谢!”声音微微颤抖,我极力掩饰内心的不安,害怕他窥见我的脆弱。
Je referme mon dictionnaire d’un coup sec, forçant un sourire : « Ça va, merci ! » Ma voix tremble légèrement ; je m’efforce de cacher mon angoisse, craignant qu’il ne perçoive ma fragilité.

同学们对我的处境一无所知。他们只当我是“中国人”,却不知我心中的煎熬:我还能在法国待多久?我活得像只老鼠,偷偷摸摸,藏在阴影里。每当街角出现穿制服的身影,我的心狂跳,低头快步走开,祈祷不被察觉。这种隐秘的痛苦,如无形的枷锁,压得我喘不过气。
Mes camarades ignorent tout de ma situation. Pour eux, je suis simplement « le Chinois », inconscient des questions qui me rongent : combien de temps pourrai-je rester en France ? Je vis comme une souris, me glissant dans l’ombre, évitant les regards. À la vue d’une silhouette en uniforme au coin d’une rue, mon cœur s’emballe, je baisse la tête et presse le pas, priant pour passer inaperçu. Cette douleur secrète, tel un carcan invisible, m’étouffe.
2008年6月,BEP考试如期而至。我怀着微薄的希望走进考场,却在成绩公布时迎来晴天霹雳:成绩惨不忍睹。失望如潮水涌来,夹杂着刻骨的恐惧——这些糟糕的成绩可能葬送我在法国的未来。省政府要求学业成功的证明来审查我的居留档案,而我一无所有。夜里,宿舍的寂静放大我的绝望,我凝视窗外的星空,感到未来如沙般从指间溜走。
En juin 2008, l’examen du BEP arrive. J’entre dans la salle avec un faible espoir, mais les résultats tombent comme un coup de tonnerre : mes notes sont désastreuses. La déception m’engloutit, mêlée d’une peur viscérale – ces mauvais résultats pourraient sceller mon avenir en France. La préfecture exige une preuve de réussite scolaire pour examiner mon dossier de séjour, mais je n’ai rien à offrir. La nuit, dans le silence du dortoir, le désespoir s’amplifie. Je fixe les étoiles par la fenêtre, sentant l’avenir m’échapper comme du sable entre mes doigts.
绝望中,我找到雅克神父,向他倾诉我的失败、恐惧和摇摇欲坠的处境。他平静地问:“飞杰,你以后想做什么?”
Dans mon désespoir, je me tourne vers le père Jacques, lui confiant mon échec, mes craintes et ma situation précaire. Il me demande calmement : « Feijie, que veux-tu faire plus tard ? »
我深吸一口气:“我想去奥布商学院,参加勤工俭学的培训。”
Je prends une profonde inspiration : « Je veux intégrer l’école de commerce de l’Aube pour un programme en alternance. »
我解释,这种培训由学校和企业共同承担,更适合我的动手能力。
J’explique que ce programme, partagé entre école et entreprise, convient mieux à mes compétences manuelles.
雅克神父点点头:“什么级别?BTS吗?”
Jacques hoche la tête : « Quel niveau ? Un BTS ? »
“不,是Bac Pro MEI,工业设备维护。”我澄清道。
« Non, un Bac Pro MEI, maintenance des équipements industriels », je précise.
在这场危机中,雅克神父如灯塔般指引我。他帮我联系了一家公司——AMC André Maintenance Cléry。当他告诉我这个消息时,我几乎不敢相信。一线希望刺破了笼罩我的黑暗。
Dans cette crise, le père Jacques devient une lumière dans la tempête. Il me met en contact avec une entreprise, AMC André Maintenance Cléry. Lorsqu’il m’annonce la nouvelle, j’ai du mal à y croire. Une lueur d’espoir perce l’obscurité qui m’enveloppe.
中心随后帮我起草了一封给省长的信:
省长先生,
6月12日,我曾致信补充我的情况。我希望通过勤工俭学攻读职业学士学位(Bac Pro)。不幸的是,由于未能找到工作,我未通过BEP考试。但多亏周围人的支持与信任,我迅速找到了一位愿意雇用我的雇主。尽管困难重重,CFAI仍同意在新学年接收我,认为我勇敢且意志坚定,给了我一个机会。
我勤奋好学,擅长手工操作,相信勤工俭学更适合我。我深知自己幸运,遇到了许多好人,我将全力以赴不辜负他们的期望。但只有解决我的行政问题,这个计划才有可能实现。因此,我诚恳请求您再次审阅我的档案。
省长先生,请接受我最诚挚的敬意。
Le centre m’aide ensuite à rédiger une lettre adressée au préfet :
Monsieur le préfet,
« Le 12 juin dernier je vous ai fait parvenir un courrier comportant un supplément d'information sur ma situation. Je vous faisais part de mon souhait de poursuivre ma scolarité en Bac Pro par alternance.
A ce jour, je n'ai malheureusement pas obtenu mon BEP mon par manque de travail. Mais grâce au soutien et à la confiance portés par les adultes qui m'entourent. J'ai réussi à trouver un employeur prêt à m'accueille le plus vite possible. Le CFAI est également d'accord pour m'accepter à la rentrée prochaine malgré mes difficultés. Mais ils voient que je suis courageux et volontaire et me donnent ma chance.
Je suis travailler et très manuel ; je crois que l'apprentissage est mieux pour moi.
Je suis conscient de ma chance de rencontrer des personnes formidables et
je compte tout faire pour me pas les décevoir.
Mais ce projet n'est possible seulement si ma situation administrative est réglée. C'est pourquoi, j'ai l'honneur de solliciter à nouveau votre bienveillance pour l'étude de mon dossier.
Veuillez recevoir Mr le préfet mes respectueuse salutations. »
一个月后,2008年7月25日,一封信寄到。我颤抖着拆开信封,看到:“鉴于您的学业努力和特殊情况,我决定采取例外措施,合法化您的行政身份,发放临时居留许可,允许工作,有效期至学徒期结束……”喜悦如潮水般涌上心头,我反复读信,确认这不是梦。那一刻,我感到生活终于向我敞开了大门,多年来的“幽灵”生活仿佛在阳光下消散。
Un mois plus tard, le 25 juillet 2008, une lettre arrive. Les mains tremblantes, j’ouvre l’enveloppe et lis : « Compte tenu de vos efforts académiques et de votre situation exceptionnelle, j’ai décidé, à titre exceptionnel, de régulariser votre situation administrative et de vous délivrer un titre de séjour temporaire, autorisant le travail, valable jusqu’à la fin de votre apprentissage… » Une vague de joie m’envahit. Je relis la lettre, encore et encore, pour m’assurer que ce n’est pas un rêve. À cet instant, j’ai l’impression que la vie m’ouvre enfin ses portes, et que ma vie de « fantôme » s’évanouit sous la lumière.
同一天,我们前往距离特鲁瓦约30公里的圣帕尔莱沃德(Saint-Parres-lès-Vaudes)。敲开门,一个热情的声音喊道:“进来!”公司经理André先生笑容满面地接待我,递上一份Bac Pro MEI学徒合同。梦想开始成真,我的心狂跳不止,但一个现实问题浮现:我没有驾照或摩托车,通勤成了难题。
Le même jour, nous nous rendons à Saint-Parres-lès-Vaudes, à une trentaine de kilomètres de Troyes. En frappant à la porte, une voix chaleureuse lance : « Entrez ! » André, le directeur de l’entreprise, m’accueille avec un large sourire et me tend un contrat d’apprentissage pour le Bac Pro MEI. Le rêve prend forme, mon cœur bat la chamade, mais un obstacle surgit : sans permis ni moto, les trajets posent problème.
八月初,教育工作者玛丽(Marie)帮我寻找住所,却一无所获。她转而联系中心,询问是否有人认识圣帕尔莱沃德的居民。教育工作者法布里斯(Fabrice)提到一位寻找房客的女士,并提供了她的电话。玛丽立即联系,第二天我们便约好见面。
Début août, Marie, une éducatrice, se lance dans la recherche d’un logement, sans succès. Elle contacte alors le centre pour savoir si quelqu’un connaît des habitants de Saint-Parres-lès-Vaudes. Fabrice, un éducateur, mentionne une femme cherchant un locataire et fournit son numéro. Marie appelle immédiatement, et nous convenons d’un rendez-vous le lendemain.

房东是一位中年女士,笑容和善。她带我参观一栋带庭院的房子,庭院里果树成荫——苹果树、樱桃树、桃树环绕,草藤爬满围墙。清晨,阳光洒在沾满露水的叶子上,露珠如火花般闪烁,美得如同一幅画。隔壁住着一位老农民,在此生活了20年。小区宁静祥和,对面是Champion超市,左边是酒吧,右边是肉铺,步行几步还有三家面包店和一家药店。我甚至能听见自行车经过的轻响,空气中弥漫着生活的安宁。
La propriétaire, une femme d’âge mûr au sourire bienveillant, me fait visiter une maison dotée d’un jardin. Le jardin est un écrin de verdure : pommiers, cerisiers et pêchers l’entourent, des vignes grimpent le long des murs. Le matin, le soleil baigne les feuilles couvertes de rosée, qui scintillent comme des étincelles – une beauté digne d’un tableau. À côté vit un vieux fermier, installé là depuis vingt ans. Le quartier est paisible : en face, un supermarché Champion ; à gauche, un bar ; à droite, une boucherie ; à quelques pas, trois boulangeries et une pharmacie. J’entends même le doux tintement des vélos qui passent, et l’air embaume la sérénité de la vie.
第二天,房东送来一罐自制番茄酱,眼睛闪亮:“飞杰,这是给你的,喜欢吗?”
Le lendemain, la propriétaire m’apporte un pot de sauce tomate faite maison, les yeux pétillants : « Feijie, c’est pour toi. Ça te plaît ? »
我被她的善意感动:“很喜欢!谢谢您!”
Touché par sa gentillesse, je réponds : « Beaucoup ! Merci ! »
她温和地说:“你还好吗?会慢慢习惯这里的。”
Elle me dit doucement : « Ça va, toi ? Tu vas t’habituer, petit à petit. »
我略带忐忑:“嗯,好的。”
Un peu intimidé, je murmure : « Oui, d’accord. »
她笑着鼓励:“你很聪明!我要去Champion买点东西,回头见。”
Elle m’encourage avec un sourire : « Tu es intelligent ! Je vais au Champion, à tout à l’heure. »
“祝您愉快!”我喊道。
« Bonne journée ! » je lance.
“谢谢!你也一样!”她回应,笑容温暖如春。
« Merci, toi aussi ! » répond-elle, son sourire aussi chaleureux qu’un rayon de printemps.
2008年8月,上班第一天,安德烈先生带我来到乡下一家葡萄酒桶工厂。空气中弥漫着新伐木材的清香。一台专门剥木皮、将木板塑成凹形的机器赫然在目,但它已停止运转。安德烈先生让我去取“工具”。我点头应下,走向车子,却在半路停住,满脑子疑惑:“工具?哪个工具?”
En août 2008, pour mon premier jour de travail, André m’emmène dans une usine de tonneaux à vin en pleine campagne. L’air embaume le bois fraîchement coupé. Une machine imposante, conçue pour écorcer le bois et courber les planches, trône au centre, mais elle est à l’arrêt. André me demande d’aller chercher « l’outil ». J’acquiesce et me dirige vers la voiture, mais je m’arrête net, perplexe : « L’outil ? Quel outil ? »
我尴尬地转过身,结结巴巴地问:“请问……什么是‘工具’?”
Gêné, je me retourne et bafouille : « Euh… c’est quoi, “l’outil” ? »
他愣了一下,随即大笑,意识到我的法语还不够熟练。他摆摆手,温和地说:“没关系,我自己去拿。”
Il marque une pause, puis éclate de rire, comprenant que mon français est encore hésitant. Avec un geste amical, il dit : « T’en fais pas, je vais le chercher. »
我脸颊发烫,羞涩难当,但他的善意让我暗下决心要更努力。
Mes joues s’empourprent de honte, mais sa bienveillance me pousse à redoubler d’efforts.
从那天起,我加倍用心。每次有疑问,安德烈先生总是不厌其烦地解释,细心地拆解步骤。办公室的秘书娜塔莉也常抽出时间,用温柔的语气帮我澄清术语或流程。在学校,我全力以赴。第一年,我的成绩在10/20左右徘徊——不算优秀,但也不至于太糟。
Dès ce jour, je m’applique avec acharnement. À chaque question, André prend le temps d’expliquer, décomposant chaque étape avec patience. Nathalie, la secrétaire du bureau, m’aide aussi, clarifiant les termes techniques ou les procédures avec une voix douce. À l’école, je donne tout. La première année, mes notes oscillent autour de 10/20 – pas brillantes, mais acceptables.
第二年,2009-2010学年,我迎来了Bac Pro MEI的专业考试。考试当天,我紧张却充满期待,凭借两年的实操经验,我顺利完成了维修任务。成绩公布时,我通过了专业部分!自豪感如潮水般涌来,我仿佛看到前庄的少年在法国的工厂中站稳了脚跟。然而,普通科目的考试却让我栽了跟头。法语、数学和历史的题目如迷雾般困扰我,成绩不达标,最终未能通过Bac Pro MEI。沮丧如阴影笼罩心头,失败的滋味苦涩难耐。我回到圣帕尔莱沃德的果园庭院,凝视夜晚的星空,思考未来的路该如何走。
La deuxième année, en 2009-2010, arrive l’examen professionnel du Bac Pro MEI. Le jour de l’épreuve, je suis nerveux mais confiant, fort de deux ans d’expérience pratique. Je réussis la partie professionnelle ! Une fierté immense m’envahit, comme si l’adolescent de Qianzhuang avait enfin trouvé sa place dans les usines de France. Mais les épreuves générales me font trébucher : les questions de français, de mathématiques et d’histoire me plongent dans le brouillard, mes résultats sont insuffisants, et je n’obtiens pas le Bac Pro MEI. La déception, comme une ombre pesante, s’abat sur moi, laissant un goût amer d’échec. De retour dans le jardin de Saint-Parres, je contemple les étoiles, me demandant quel chemin prendre désormais.
2008至2010年的学徒生活是一场起伏的旅程。安德烈先生的耐心、娜塔莉的温柔与圣帕尔莱沃德社区的温暖。专业考试的成功让我看到希望,但Bac Pro的失败提醒我,奋斗的路上仍有障碍。从前庄到特鲁瓦,再到圣帕尔莱沃德的工厂与考场,我学会在挫折中寻找方向。我是飞杰,带着不完美的法语和一颗不屈的心,在学徒的奋斗与挫折中继续前行。
De 2008 à 2010, l’apprentissage fut un voyage fait de hauts et de bas. La patience d’André, la douceur de Nathalie et la chaleur de Saint-Parres. La réussite de l’examen professionnel m’a donné de l’espoir, mais l’échec du Bac Pro m’a rappelé que le chemin est encore long. De Qianzhuang à Troyes, puis aux usines et examens de Saint-Parres, j’ai appris à trouver ma voie dans l’adversité. Je suis Feijie, avec mon français imparfait et un cœur indomptable, continuant d’avancer entre les efforts et les déceptions de l’apprentissage.

来自: 华人街android版
回复

使用道具 举报

发表于 2025-7-11 00:56:44 来自手机 | 看全部
谢谢分享!你很努力👍👍👍
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-7-11 15:31:46 来自手机 | 看全部
茅石 发表于 14 小时前
谢谢分享!你很努力👍👍👍 ...

谢谢你的支持!😊

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客
游客  发表于 2025-7-11 15:43:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客
游客  发表于 2025-7-13 11:17:25
很多人没耐心看完太长了

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-7-13 12:48:32 来自手机 | 看全部
匿名 发表于 1 小时前
很多人没耐心看完太长了

谢谢你的反馈!确实可能会长了点,我会考虑精简内容,让阅读更轻松哈

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2025-9-12 23:07 , Processed in 0.089328 second(s), Total 8, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES