- 积分
- 98
注册时间2014-3-23
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
发表于 2025-8-4 16:02:03
来自手机
|
看全部
|阅读模式
马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册
x
第十五章 新生微光:合法身份与生活的重启
Chapitre XV Lueur d’une Renaissance : Identité Légale et Redémarrage de Vie
2012年,我的居留上诉败诉,我几乎不抱希望,只能咬牙坚持。某天,手机铃声突然响起。我接起电话,传来激动的声音:“你是庄飞杰吗?我们赢了官司!”
En 2012, après l’échec de mon appel pour le titre de séjour, je perds presque tout espoir, mais je serre les dents et tiens bon. Un jour, mon téléphone sonne soudainement. Je décroche, et une voix exaltée retentit : « Vous êtes Zhuang Feijie ? Nous avons gagné le procès ! »
我的心怦怦直跳,手握电话颤抖不已。他解释,南锡行政上诉法院撤销了2012年5月15日的判决,推翻了香槟沙隆行政法院基于2012年2月27日命令驳回我请求的决定。正是那道命令,让奥布省长拒绝发放我的居留许可。我简直不敢相信,喜极而泣,回想这些年的艰辛。2013年2月2日,我们在圣丹尼斯(Saint-Denis)见面,律师带来了南锡法院的卷宗和提交的文件。我仔细审阅,心中充满感恩。没有他,我可能仍生活在阴影中。
Mon cœur bat la chamade, ma main tremble en tenant le combiné. Il m’explique que la cour administrative d’appel de Nancy a annulé le jugement du 15 mai 2012, infirmant la décision du tribunal administratif de Châlons-en-Champagne, qui, le 27 février 2012, avait rejeté ma demande. C’est cette décision qui avait conduit le préfet de l’Aube à refuser mon titre de séjour. Incrédule, je fonds en larmes de joie, repensant aux années de lutte. Le 2 février 2013, nous nous retrouvons à Saint-Denis. Mon avocat me remet le dossier de la cour de Nancy et les documents soumis. Je les examine attentivement, le cœur empli de gratitude. Sans lui, je vivrais encore dans l’ombre.
2013年2月8日,律师陪我前往特鲁瓦省政府。柜台前,他递上文件。一位女士读完后问:“有居住证明或电费账单吗?”我提交了住宿证明。她核查后,递给我一张有效期三个月的临时居留许可,允许工作。文件注明,期满需续期。拿到这张纸,我如释重负,仿佛重新长出翅膀,终于可以找合法工作,憧憬未来。
Le 8 février 2013, mon avocat m’accompagne à la préfecture de Troyes. Au guichet, il présente les documents. Une employée les lit et demande : « Avez-vous un justificatif de domicile ou une facture d’électricité ? » Je lui tends une attestation de logement. Après vérification, elle me remet un récépissé de trois mois, autorisant le travail, précisant qu’il faudra le renouveler à expiration. En tenant ce papier, je ressens un immense soulagement, comme si des ailes repoussaient sur mon dos. Enfin, je peux chercher un emploi légal et envisager l’avenir.
2013年7月30日,省政府来信通知,基于上诉决定,向我发放标有“私人生活和家庭”的临时居留许可。这场耗费心力的官司终于胜利,肩上的重担轻了许多。
Le 30 juillet 2013, une lettre de la préfecture m’informe que, suite à la décision d’appel, un titre de séjour temporaire marqué « vie privée et familiale » m’est accordé. Cette bataille épuisante est enfin gagnée, et le poids sur mes épaules s’allège.
2013年9月18日,兰斯法国移民与融合办公室(OFII)来信,安排10月17日两场检查:上午11点在放射科(24 rue du Colonel Fabien),下午2点在OFII兰斯分部(6楼,26/28 rue Buirette)。我需携带传票信、护照、收据、疫苗记录和住院报告。兰斯对我陌生,我在谷歌地图上规划路线。10月16日,我到巴黎东站买了次日7:58去兰斯的单程票,42欧元。第二天清晨6:30,我乘地铁12号线到Marcadet-Poissonniers,转4号线到巴黎东站,验证TGV车票后上车。45分钟后,8:50,我抵达兰斯火车站,提前两小时。
Le 18 septembre 2013, l’Office français de l’immigration et de l’intégration (OFII) de Reims m’envoie une convocation pour deux examens le 17 octobre : à 11h au service de radiologie (24 rue du Colonel Fabien) et à 14h à l’OFII de Reims (6e étage, 26/28 rue Buirette). Je dois apporter la convocation, mon passeport, un récépissé, mes certificats de vaccination et mon dossier médical. Reims m’est inconnu, alors je planifie l’itinéraire sur Google Maps. Le 16 octobre, je me rends à la gare de Paris-Est pour acheter un billet aller simple pour Reims, départ le lendemain à 7h58, pour 42 euros. Le matin du 17, à 6h30, je prends la ligne 12 du métro jusqu’à Marcadet-Poissonniers, change pour la ligne 4 vers Paris-Est, valide mon billet TGV et monte à bord. Quarante-cinq minutes plus tard, à 8h50, j’arrive à la gare de Reims, avec deux heures d’avance.
我在公交站问路人:“您好!请问怎么去法比安上校街?”
À l’arrêt de bus, je demande à un passant : « Bonjour ! Savez-vous comment aller rue du Colonel Fabien ? »
他友好回应:“坐7路公交,直达那条街。”
Il répond aimablement : « Prenez le bus 7, il y va directement. »
“谢谢!”我感激道。
« Merci ! » dis-je, reconnaissant.
公交车到站,我向司机确认:“您好!这车去法比安上校街吗?”
À l’arrivée du bus, je vérifie auprès du chauffeur : « Bonjour ! Ce bus va bien rue du Colonel Fabien ? »
“是的!”他点头。
« Oui ! » confirme-t-il.
到达放射科,我对柜台女士说:“您好!我有预约。”
Au centre de radiologie, je m’adresse à l’employée du guichet : « Bonjour ! J’ai un rendez-vous. »
她微笑:“您好!姓名?”
Elle sourit : « Bonjour ! Votre nom ? »
“庄飞杰,Z-H-U-A-N-G。”我拼写清楚。
« Zhuang Feijie, Z-H-U-A-N-G », dis-je en épelant.
“稍等,我叫医生。你在走廊等一下。”她吩咐。
« Un instant, je préviens le médecin. Attendez dans le couloir », répond-elle.
几分钟后,她喊道:“医生在等你!左边走廊,直走。”
Quelques minutes plus tard, elle m’appelle : « Le médecin vous attend ! Couloir de gauche, tout droit. »
我脱衣接受胸部X光检查,拿到结果文件。离开放射科,我漫步兰斯市中心。鹅卵石街道、精美橱窗、忙碌行人,充满魅力。中午,我在一家餐厅享用半杯博若莱红酒、多汁肋眼牛排配薯条,甜点是巧克力慕斯、杏仁饼和焦糖布丁。我细细品味,享受片刻宁静。
Je me déshabille pour une radiographie thoracique et récupère les résultats. En quittant le centre, je flâne dans le centre-ville de Reims. Les rues pavées, les vitrines élégantes et les passants affairés dégagent un charme captivant. À midi, je m’installe dans un restaurant et savoure un demi-verre de Beaujolais, une entrecôte juteuse avec des frites, puis, en dessert, une mousse au chocolat, un macaron aux amandes et un flan caramel. Je déguste lentement, profitant d’un moment de paix.
下午2点,我到达OFII。柜台女士核对名单,房间里约十人在等。一名员工播放视频,介绍共和国的价值观:平等、自由、博爱。视频后,我们逐一被叫到另一房间。20分钟后,轮到我。
À 14h, j’arrive à l’OFII. L’employée du guichet vérifie la liste ; une dizaine de personnes attendent dans la salle. Un agent diffuse une vidéo sur les valeurs républicaines : égalité, liberté, fraternité. Après la vidéo, nous sommes appelés un par un dans une autre pièce. Vingt minutes plus tard, c’est mon tour.
“您好!”我主动问候。
« Bonjour ! » dis-je en entrant.
“您好!来法国很久了吧?还在读书吗?”女士问。
« Bonjour ! Vous êtes en France depuis longtemps, non ? Étudiez-vous encore ? » demande la femme.
“不了,我在奥贝维利埃工作。”我回答。
« Non, je travaille à Aubervilliers », réponds-je.
“你的法语很好,不需要安排语言课。”她微笑着递给我一份接待与融入合同,我签字。她问我是否想参加专业技能评估提升法语。我解释:“我在巴黎工作,周末回特鲁瓦,没时间专注学法语。”
« Votre français est excellent, pas besoin de cours de langue », dit-elle avec un sourire, en me tendant un contrat d’accueil et d’intégration que je signe. Elle me propose une évaluation des compétences professionnelles pour améliorer mon français. Je précise : « Je travaille à Paris et rentre à Troyes le week-end, je n’ai pas le temps pour des cours intensifs. »
她递给我三份证书:语言培训豁免证明、法国生活信息讲座证书、专业技能评估豁免证明,并邀我参加特鲁瓦的公民培训。
Elle me remet trois certificats : une dispense de formation linguistique, un certificat de participation à une session d’information sur la vie en France, et une dispense d’évaluation professionnelle. Elle m’invite aussi à une formation civique à Troyes.
2013年11月9日,我准时到特鲁瓦玛丽居里街5号ADOS体育中心2楼105室。一位讲师整天讲述法国历史:大革命、1789年7月14日攻占巴士底狱……课程结束,他颁发公民证书。11月29日,我向特鲁瓦省政府提交公民证书、医疗证明等复印件。
Le 9 novembre 2013, je me rends à l’heure au centre sportif ADOS, 5 rue Marie Curie, salle 105, au 2e étage. Un formateur passe la journée à expliquer l’histoire de France : la Révolution, la prise de la Bastille le 14 juillet 1789… À la fin, il me remet un certificat civique. Le 29 novembre, je dépose à la préfecture de Troyes des copies de ce certificat, de mes documents médicaux et autres pièces.
柜台女士说:“卡办好会通知你。”
L’employée du guichet dit : « On vous préviendra quand la carte sera prête. »
三个月后,收据即将到期,我返回省政府询问。一位女士问:“你体检了吗?电脑里没你的档案。”
Trois mois plus tard, alors que mon récépissé approche de son expiration, je retourne à la préfecture pour me renseigner. Une employée me demande : « Avez-vous passé vos examens médicaux ? Votre dossier n’est pas dans l’ordinateur. »
我心头一紧,慌忙回答:“做了!2013年11月4日前我交了所有文件。”
Mon cœur s’emballe, je réponds précipitamment : « Si, j’ai tout soumis avant le 4 novembre 2013 ! »
她惊讶:“稍等。”翻找一堆文件后,她找到我的档案:“庄先生,抱歉,弄错了。”
Surprise, elle dit : « Attendez un instant. » Après avoir fouillé une pile de documents, elle trouve mon dossier : « Monsieur Zhuang, désolée, c’était une erreur. »
我语气稍冷:“没关系,可能是您同事忘了录入。”
Un peu agacé, je rétorque : « Ce n’est pas grave, peut-être un oubli de votre collègue. »
“你有黄色传票吗?”她问。
« Vous avez la convocation jaune ? » demande-t-elle.
“没有。”我答。
« Non », dis-je.
她递给我一份文件:“卡办好会发短信给你。这是新收据。”我接过,松了口气。
Elle me tend un document : « Vous recevrez un SMS quand la carte sera prête. Voici un nouveau récépissé. » Soulagé, je le prends.
为放松心情,我来到特鲁瓦的Foy咖啡馆,点了一杯调味绿茶。那天是周三,咖啡馆人少,氛围宁静,与往日喧嚣不同。窗外,天空半阴半晴,微风轻拂,街上行人稀疏。我拨通了童年好友Ludovic Cerival的电话。他是混血儿,体格健壮,对我如兄弟。我败诉后,曾在他家暂住许久。他告诉我,他有了个女儿Evie,2013年12月出生。他发来照片:Evie皮肤白皙,眼睛明亮,头发柔软,脸颊胖乎乎,可爱极了。我看着照片,心头一暖。
Pour me détendre, je me rends au Café de Foy à Troyes et commande un thé vert parfumé. Ce mercredi-là, le café est calme, loin de l’agitation habituelle, l’ambiance paisible. Dehors, le ciel est mi-nuageux, mi-ensoleillé, une brise légère caresse les rues presque désertes. Je passe un coup de fil à Ludovic Cerival, un ami d’enfance. Métis, robuste, il est comme un frère pour moi. Après mon échec en appel, j’avais séjourné longtemps chez lui. Il m’annonce qu’il a une fille, Evie, née en décembre 2013. Il m’envoie une photo : Evie, à la peau claire, aux yeux brillants, aux cheveux soyeux et aux joues rondes, est absolument adorable. En regardant l’image, une chaleur m’envahit le cœur.
来自: 华人街android版 |
|