此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 167|回复: 1

第十三章 鸟翼微光:从囚困到新生的憧憬 Chapitre XIII Lueur

[复制链接]
发表于 2025-7-18 17:40:44 来自手机 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
第十三章 鸟翼微光:从囚困到新生的憧憬
Chapitre XIII Lueur des Ailes : De l’Enfermement à l’Espoir d’un Renouveau

我知道,这不是L.的错。她选择离开,是因驱逐令的阴影让我俩无法喘息。一切从2005年踏上特鲁瓦开始,靠着学徒课程、CAP证书、玛丽、雅克神父、房东、安德烈、我的老板娘的温暖,我一步步走到今天。法国赐予我的每一天,都是生命的馈赠,即便如今雪夜的恋歌已成叹息。
Je sais que ce n’est pas la faute de L. Elle est partie car l’ombre de l’expulsion nous étouffait tous les deux. Tout a commencé en 2005 à Troyes, et grâce à l’apprentissage, au CAP, à Marie, au père Jacques, à ma propriétaire, à André, à ma patronne, j’ai avancé pas à pas. Chaque jour en France est un cadeau de la vie, même si le chant d’amour sous la neige s’est mué en soupir.
2012年4月10日,居留的不确定性让我失去 « 中国城酒店 » 的工作,经济拮据,我再也付不起房租。我写信给21世纪房地产公司,请求自5月10日起终止租约。信纸上,每一字都沉重如铅,特鲁瓦5月的春风吹过窗台,却带不走心头的寒意。4月26日,我前往沙隆行政法院,雅克·勒克莱尔·杜萨布隆神父陪同我。他的白发在阳光下闪耀,温和的眼神让我稍感安慰。法庭内,木质长椅冰冷,院长与两位顾问神情严肃。我的律师递上厚厚的证词信——老师、教育工作者、老板娘、朋友们的支持如星光点点。他陈述我的九年奋斗:从学徒到餐馆,从特鲁瓦的陌生人到社区一员。十五分钟后,院长宣布:“需两周审查文件。”我与雅克神父走出法庭,沙隆街头的鸽子飞过,我的心在希望与恐惧间摇摆。
Le 10 avril 2012, l’incertitude de mon titre de séjour m’a coûté mon emploi au « Restaurent Chinatown ». À court d’argent, je ne peux plus payer le loyer. J’écris à l’agence 21e Siècle pour résilier mon bail à compter du 10 mai. Chaque mot pèse comme du plomb, la brise printanière de mai à Troyes ne dissipe pas le froid dans mon cœur. Le 26 avril, je me rends au tribunal administratif de Châlons, accompagné du père Jacques Leclerc du Sablon. Ses cheveux blancs brillent au soleil, son regard doux m’apaise. Dans la salle, les bancs de bois sont froids, le président et deux conseillers affichent un air grave. Mon avocat présente un dossier épais : lettres de professeurs, éducateurs, de Madame Lin, d’amis, comme des étoiles dans la nuit. Il plaide mes neuf ans de lutte : de l’apprentissage à la restauration, d’étranger à membre de la communauté. Quinze minutes plus tard, le président déclare : « Les documents seront examinés sous deux semaines. » En sortant, les pigeons s’envolent dans les rues de Châlons, mon cœur oscille entre espoir et peur.
5月10日,我在退房清点时交还公寓钥匙。公寓空荡,墙上还残留L.来时的笑声。5月24日,沙隆法院的信如期而至:“请求被拒。”判决要求我一个月内上诉。我愣在原地,如遭雷击,脑子一片空白,特鲁瓦的雪夜星光彻底熄灭。
Le 10 mai, je rends les clés lors de l’état des lieux. L’appartement est vide, les échos du rire de L. s’attardent sur les murs. Le 24 mai, la lettre du tribunal arrive : « Requête rejetée. » Je dois faire appel dans un mois. C’est un coup de tonnerre, mon esprit s’embrouille, les étoiles sous la neige de Troyes s’éteignent.
我打电话给律师,声音颤抖:“我们没赢!”
J’appelle mon avocat, voix tremblante : « On n’a pas gagné ! »
他叹气,却坚定地说:“别放弃,飞杰。我们继续战斗,相信我,我会处理好。”他的话如微光,但叹息已吞没我的心,我不知未来何在。
Il soupire, mais répond fermement : « Ne baisse pas les bras, Feijie. On continue. Fais-moi confiance, je m’occupe de tout. » Ses mots sont une lueur, mais le soupir engloutit mon cœur, et l’avenir m’échappe.
2012年5月底,法院的驳回如寒雪压顶,我茫然失措,不知何去何从。居留被拒,工作丢失,L.的离去,经济拮据,我的世界崩塌。绝望中,我拨通了莫里斯的电话。他是 « 中国城酒店 » 的常客,来自加拿大蒙特利尔,身材普通,穿着经典白衬衫,笑声爽朗,透着真诚的温暖。他爱点椒盐虾,常坐在窗边,凝望特鲁瓦街头的雪花。
Fin mai 2012, le rejet du tribunal m’écrase comme une tempête de neige. Désemparé, je ne sais plus où aller. Refus de séjour, perte d’emploi, départ de L., précarité financière : mon monde s’effondre. Dans mon désespoir, je téléphone à Maurice, un habitué du « Restaurent Chinatown ». Originaire de Montréal, Canada, Maurice est un homme ordinaire, vêtu d’une chemise blanche classique, son rire franc et sa chaleur sincère réchauffent. Il commande souvent des crevettes au sel et poivre, s’asseyant près de la fenêtre, contemplant les flocons de Troyes.
一次送餐,我注意到他脖子上的十字架,忍不住问:“你是基督徒?”
Un jour, en servant, je remarque une croix à son cou. « Tu es chrétien ? » je demande, curieux.
他笑着答:“是啊,年轻人!”
Il sourit : « Oui, jeune homme ! »
沉默片刻,他补充:“我是一名神父,来自蒙特利尔。”
Après un silence, il ajoute : « Je suis prêtre, de Montréal. »
我惊讶:“神父?”
Surpris, je répète : « Prêtre ? »
他点头微笑。我感叹:“我在特鲁瓦七年,从没见过你。但我认识几位神父,比如劳伦特·蒂博神父,甚至一位主教!”
Il acquiesce, souriant. Je m’exclame : « Sept ans à Troyes, et je ne t’avais jamais vu ! Pourtant, je connais le père Laurent Thibault, même un évêque ! »
我向莫里斯倾诉一切:驱逐令的阴影、失业的窘迫、L.的分手、公寓的退租。如今,我正收拾行李,准备搬到他在佩恩斯的家,以躲避遣返的威胁。他静静聆听,棕色眼眸透着慈悲,从口袋掏出一把钥匙:“飞杰,随时来吧!我的家在佩恩斯,离特鲁瓦不远,欢迎你。”
Je me confie à Maurice : l’ombre de l’expulsion, le chômage, la rupture avec Lina, la résiliation du bail. Alors que je prépare mes valises pour emménager chez lui à Payns, fuyant l’expulsion, il écoute, ses yeux bruns pleins de compassion. Il sort une clé de sa poche : « Feijie, viens quand tu veux. Ma maison est à Payns, près de Troyes. Tu es le bienvenu. »
我愣住,心头涌起暖流,眼眶湿润:“谢谢您,神父。”特鲁瓦5月的微风吹过,雪夜的叹息中,莫里斯的十字架如星光,点燃一丝希望。
Bouleversé, une chaleur m’envahit, mes yeux s’embuent : « Merci, mon père. » La brise de mai à Troyes caresse la ville, et dans le soupir de la neige, la croix de Maurice scintille comme une lueur d’espoir.
佩恩斯的乡村小屋成了我的避风港。一天,莫里斯提议:“飞杰,跟我去园艺中心买点植物,给花园添些色彩。”他的白衬衫在阳光下闪耀,笑声如春风拂过田野。
La maison rurale de Payns est mon refuge. Un jour, Maurice propose : « Feijie, si on allait au centre de jardinage acheter des plantes pour ajouter de la couleur au jardin ? » Sa chemise blanche scintille au soleil, son rire résonne comme une brise champêtre.
我们来到佩恩斯的园艺中心,空气中弥漫着泥土与青草的清香。我推着手推车,莫里斯细心挑选:卷心菜的翠绿、欧芹的芬芳、金黄芹菜的鲜亮、西红柿的红润、生菜的嫩叶、百里香的微辣,还有两袋沉甸甸的花盆土。下午,佩恩斯的阳光和煦,田野间鸟鸣清脆。我拿起叉子翻土,泥土的湿润触感让我心安,用水管浇灌,晶莹水珠在阳光下闪烁。我将卷心菜一棵棵种进土坑,盖土、浇水,动作笨拙却充满希望。种菜、养鸡鸭,过简单乡村生活的梦想在我心中萌芽,平凡却安稳,仿佛特鲁瓦的雪夜叹息稍稍退却。
Au magasin de Payns, l’air embaume la terre et l’herbe fraîche. Je pousse le chariot tandis que Maurice choisit avec soin : choux verts, persil odorant, céleri doré éclatant, tomates rubis, laitues tendres, thym épicé, et deux sacs de terreau pesants. L’après-midi, sous le soleil doux de Payns, les chants d’oiseaux emplissent les champs. Je retourne la terre avec une fourche, sa fraîcheur m’apaise, j’arrose avec le tuyau, les gouttes scintillent. Je plante les choux un à un, les recouvre de terre, les arrose encore, maladroit mais plein d’espoir. Planter des légumes, élever poules et canards, vivre une vie rurale simple : ce rêve germe, modeste mais apaisant, comme si le soupir de la neige de Troyes s’éloignait.
然而,内心深处仍沉重如巨石。省政府的拒绝、L.的分手,像寒雪压顶,仿佛一切在瞬间崩塌。她的红毛帽在特鲁瓦街头的雪花中闪耀,她的笑容如星光,珍贵而无可替代。
Pourtant, une lourdeur m’accable. Le refus de la préfecture, la rupture avec L. pèsent comme des rochers, comme si tout s’était effondré. Son bonnet rouge brillait dans les flocons de Troyes, son sourire, une étoile irremplaçable.
有人说:“失去一个,得到十个。”
On dit : « Perds-en un, gagne-en dix. »
但我相信,真正的感情如L.的笑,只热烈绽放一次,任何替代都只是形似。也许,这是上帝的考验,莫里斯的十字架在心头闪现,指引我在这叹息中寻找微光。
Mais un amour véritable, comme celui de L., ne s’éprouve qu’une fois, avec ferveur. Peut-être est-ce une épreuve divine. La croix de Maurice scintille dans mon esprit, guidant mes pas dans ce soupir vers une lueur d’espoir.
搬到佩恩斯几天后,莫里斯提议:“飞杰,想跟我去沙乌尔斯拜访丹妮尔·马塔夫人吗?我把你介绍给她。”他的白衬衫在晨光中闪耀,笑声如田野间的清风,温暖而真挚。
Quelques jours après mon installation à Payns, Maurice propose : « Feijie, veux-tu m’accompagner à Chaourse pour rendre visite à Mme Danielle Mata ? Je te présenterai à elle. » Sa chemise blanche scintille dans la lumière matinale, son rire, tel une brise champêtre, réchauffe.
我们驱车前往沙乌尔斯,沿途是连绵的法国乡村,麦田金黄,野花点缀,莫里斯分享沙乌尔斯的趣闻轶事,暂时让我忘却居留的阴霾和L.的离去。到达时,丹妮尔·马塔在宽敞的门廊迎接我们。
En route vers Chaourse, la campagne française défile : champs dorés, fleurs sauvages. Maurice partage des anecdotes sur Chaourse, faisant oublier un instant l’expulsion et le départ de L. À notre arrivée, Danielle Mata nous accueille sur son porche spacieux.
她五十出头,银发优雅,笑容满面如春日阳光:“飞杰,随时来我家,这里就是你的家!”这话如暖流涌入心头,我感动得几乎哽咽,在我心中,她仿佛母亲般亲切。
La cinquantaine, cheveux argentés élégants, son sourire rayonne comme un soleil printanier : « Feijie, viens chez moi quand tu veux, c’est ta maison ! » Ses mots, un courant chaleureux, me bouleversent, au bord des larmes. Dans mon cœur, elle est comme une mère.
丹妮尔是一名护理人员兼业务经理,经营一家以“Mata”命名的救护车公司,雇佣了六七名员工。她的房子气派而温馨,漆木大门庄重,两侧是修剪整齐的崖柏树篱。庭院辽阔,中央波光粼粼的游泳池映着蓝天,周围花木繁盛:白粉相间的绣球花散发清香,娇艳的玫瑰迎风摇曳,白紫芙蓉如双生花般绽放,淡紫色的大木兰高雅静谧。整个花园如植物天堂,令人心旷神怡。丹妮尔的热情与花园的宁静,如莫里斯的十字架,点燃了我心中的微光,让我在雪夜的叹息中看到希望。
Danielle, infirmière et gérante, dirige une entreprise d’ambulances « Mata », employant six ou sept personnes. Sa maison, élégante et accueillante, arbore une porte en bois laqué imposante, flanquée de haies de cyprès taillées. Le jardin, vaste, abrite une piscine scintillante reflétant le ciel, entourée de fleurs éclatantes : hortensias blancs et roses odorants, roses flamboyantes, hibiscus blancs et violets comme des jumelles, magnolias mauves majestueux. Ce jardin, un paradis végétal, apaise l’âme. L’accueil de Danielle et la paix du jardin, comme la croix de Maurice, rallument une lueur dans mon cœur, une étoile dans le soupir de la neige.
沙乌尔斯的庭院成了我暂时的避风港。我坐在木椅上,仰望湛蓝天空,阳光洒在脸上,微风轻抚。一对灰褐色小鸟喙对喙,嬉戏飞舞,鸣声清脆如低语。它们的翅膀在阳光下闪着银光,随风起舞,宛如一对恋人,自由而无拘。我心生羡慕。它们有翅膀,能飞向任何想去的地方,而我,在法国生活十年,却像被困在“笼子”里,居留的枷锁如铁链,让我喘不过气。想起L.的红毛帽在特鲁瓦雪夜中的星光,法院的寒雪压顶,我心头泛起酸楚,多么想如鸟儿般展翅高飞,逃离这叹息的深渊。
La cour de Chaourse est mon refuge éphémère. Assis sur une chaise en bois, je lève les yeux vers un ciel azur, le soleil caressant mon visage, une brise légère effleurant ma peau. Deux oiseaux gris-brun, bec contre bec, virevoltent en chantant, leurs cris clairs comme un murmure. Leurs ailes scintillent d’argent sous le soleil, dansant avec le vent, tels des amoureux libres. Je les envie. Ils volent où bon leur semble, sans entraves, alors que moi, après dix ans en France, je me sens enfermé dans une « cage », enchaîné par les contraintes de mon statut. Le bonnet rouge de L. scintillant sous la neige de Troyes, la tempête du tribunal : une amertume me serre le cœur. Comme j’aimerais m’envoler, fuir ce soupir d’abîme.
一天,我提到左脚静脉曲张隐隐作痛,刺痛如针扎,夜里难以入眠。丹妮尔听后,眉头微皱,眼中满是关切。她立刻拿起电话,帮我联系特鲁瓦一位专治静脉曲张的医生,并安排手术。她亲自开车送我到特鲁瓦医院,车内她的笑声如春风,缓解了我的紧张。医院大厅消毒水味扑鼻,手术室灯光冰冷,但医生的温和让我安心。手术后,腿上裹着绷带,我拄着拐杖,虚弱却松了一口气。丹妮尔接我回沙乌尔斯,在她家休养了数周。她的客厅摆满鲜花,阳光透过窗帘洒在木地板上,她端来热汤,叮嘱我休息:“飞杰,别乱动,好好养着。”我住在这温馨的家,感受到家人般的关怀,仿佛母亲的温暖。丹妮尔的善意,如莫里斯的十字架,点燃了我心中的微光,让我在雪夜的叹息中看到希望。
Un jour, je mentionne une douleur lancinante aux varices de ma jambe gauche, une piqûre qui m’empêche de dormir. Danielle, sourcils froncés, regard empreint de sollicitude, agit immédiatement. Elle téléphone à un spécialiste à Troyes et organise une opération. Elle me conduit elle-même à l’hôpital, son rire dans la voiture apaisant mes nerfs. L’odeur d’antiseptique emplit le hall, la salle d’opération est froide, mais le médecin me rassure. Après l’intervention, jambe bandée, je marche avec une béquille, faible mais soulagé. Danielle me ramène à Chaourse pour ma convalescence, qui dure plusieurs semaines. Son salon, empli de fleurs, baigne dans la lumière filtrée par les rideaux. Elle m’apporte une soupe chaude : « Feijie, repose-toi, ne bouge pas trop. » Dans sa maison chaleureuse, je ressens une sollicitude familiale, comme l’amour d’une mère. La bienveillance de Danielle, telle la croix de Maurice, rallume une lueur dans mon cœur, une étoile dans le soupir de la neige.

来自: 华人街android版
回复

使用道具 举报

游客
游客  发表于 2025-7-18 19:37:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-12-9 16:20 , Processed in 0.066350 second(s), Total 8, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES