此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 307|回复: 0

第十二章 雪夜恋歌:从打工的希望到离别的叹息 Chapitre XII Cha

[复制链接]
发表于 2025-7-10 22:18:57 来自手机 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
第十二章 雪夜恋歌:从打工的希望到离别的叹息
Chapitre XII Chant d’Amour sous la Neige : De l’Espoir du Travail au Soupir de l’Adieu

2010年,Bac Pro MEI的失败如阴影笼罩,但圣帕尔莱沃德果园庭院的微光仍在心中闪烁。特鲁瓦 « 中国城酒店 » 的灯火点燃了新的希望,餐饮工作成为我从迷雾走向生活的桥梁。雪夜中,L.的笑容如星光, « 中国城酒店 » 与的炒菜香、圣诞市场的栗子香交织,我的奋斗与爱情在特鲁瓦的星空下绽放。然而,2012年的驱逐令与L.的离去如寒雪压顶,恋歌化为叹息,我坠入更深的迷雾。
En 2010, l’échec du Bac Pro MEI m’a enveloppé d’une ombre, mais la lueur du jardin de Saint-Parres Les Vaudes scintillait encore dans mon cœur. Les lumières de Chinatown à Troyes ont rallumé un espoir, la restauration devenant un pont vers une nouvelle vie. Sous la neige, le sourire de L. brillait comme une étoile, mêlé aux parfums des plats sautés et des marrons chauds du marché de Noël. Mes luttes et mon amour ont éclos sous le ciel étoilé de Troyes. Mais en 2012, un ordre d’expulsion et le départ de L., comme une tempête de neige, ont transformé ce chant d’amour en un soupir, me replongeant dans un brouillard plus profond.
2010年11月,为了更新暂住证,我决定在特鲁瓦 « 中国城酒店 » 找一份工作。虽然餐饮与我的力学背景大相径庭,但我愿意抓住任何机会。11月21日下午,我鼓起勇气拨通餐馆电话,手指握着手机微微颤抖。
En novembre 2010, pour renouveler mon titre de séjour temporaire, je décide de chercher un emploi au restaurant Chinatown de Troyes. Bien que la restauration soit éloignée de la mécanique, je suis prêt à saisir toute opportunité. Le 21 novembre, en début d’après-midi, je prends mon courage à deux mains et compose le numéro du restaurant, les doigts tremblants sur mon téléphone.
一个带着温州口音的女声响起:“今晚6点来试工,别迟到。”
Une voix féminine, marquée d’un accent de Wenzhou, répond : « Viens ce soir à 18 heures pour un essai. Ne sois pas en retard. »
我欣喜若狂,却突然担忧:我没有合适的衣服!于是,我赶到市中心的Celio,买了一件白衬衫和一条黑裤子,又在旁边的鞋店挑了一双黑色皮鞋。我准时抵达酒楼。唐人街的灯火映衬着熟悉的中文招牌,空气中飘着炒菜的香气,让我想起前庄的夜市。刚开始工作,我压力山大,手忙脚乱,端盘子时总怕洒了汤汁。老板娘观察着我,偶尔皱眉,但更多时候点头鼓励。
Transporté de joie, je suis soudain saisi d’une inquiétude : je n’ai pas de tenue appropriée ! Je me précipite au magasin Celio, en plein centre-ville, pour acheter une chemise blanche et un pantalon noir, puis je choisis une paire de chaussures noires dans une boutique voisine. Je me rends au restaurant à l’heure convenue. Les lumières de Chinatown illuminent les enseignes en chinois, et l’odeur des plats sautés me rappelle les marchés nocturnes de Qianzhuang. Les premiers jours sont intenses : sous pression, je m’emmêle les pinceaux, craignant de renverser un bol de soupe. Madame, la patronne, m’observe, parfois sévère, mais souvent encourageante.
两周后,她递给我一份永久合同,微笑着说:“飞杰,你很努力,欢迎加入。”
Deux semaines plus tard, elle me tend un contrat permanent avec un sourire : « Feijie, tu travailles dur. Bienvenue dans l’équipe. »
我喜出望外,感觉从法国中学专业 « Bac Pro » 失败的阴影中走出,迎来了新的晨曦。
Émerveillé, je sens l’ombre de l’échec du Bac Pro s’évanouir, accueillant une nouvelle aurore.
第二天,我带着劳动合同,怀着忐忑的心情前往特鲁瓦省政府办事处。办事大厅里人声鼎沸,空气中弥漫着纸张和墨水的味道。一位和蔼的中年女士接待了我,她的灰色卷发和温暖笑容让我稍稍放松。
Le lendemain, muni de mon contrat de travail, je me rends à la préfecture de Troyes, le cœur chargé d’appréhension. La salle d’attente bourdonne de voix, imprégnée d’une odeur de papier et d’encre. Une dame d’âge mûr m’accueille, ses cheveux gris bouclés et son sourire chaleureux apaisant légèrement mes nerfs.
她翻开我的档案,问道:“你的学徒期结束了?有学位吗?”
Elle consulte mon dossier et demande : « Votre apprentissage est terminé ? Avez-vous un diplôme ? »
我深吸一口气,坦诚回答:“没有,我没考过Bac Pro。”
Je prends une profonde inspiration et réponds honnêtement : « Non, je n’ai pas réussi le Bac Pro. »
她点点头,眼神温和:“稍等,我把你的档案拿给经理看。”
Elle hoche la tête, son regard bienveillant : « Attendez un instant, je vais montrer votre dossier au responsable. »
大约十分钟后,她从办公室回来,歉意地说:“抱歉,经理还没到。他一来我就把文件给他。我们会寄信通知你。如果到2011年1月24日还没消息,回来找我。”
Une dizaine de minutes plus tard, elle revient du bureau : « Désolée, le responsable n’est pas encore arrivé. Dès qu’il sera là, je lui transmettrai vos documents. Nous vous enverrons une réponse par courrier. Si vous n’avez rien reçu d’ici le 24 janvier 2011, revenez me voir. »
“好的,谢谢!”我回应,声音掩不住期待。走出办事处,冬日的寒风吹过,我的心在希望与不安间摇摆,仿佛« 中国城酒店 »的灯火在迷雾中闪烁。
« D’accord, merci ! » je réponds, la voix teintée d’espoir. En quittant la préfecture, le vent glacé de l’hiver me fouette le visage, mon cœur oscillant entre espoir et incertitude, comme les lumières de Chinatown scintillant dans le brouillard.
每天上班前,我会在特鲁瓦的Café de Foy小憩片刻。咖啡馆木桌上摆着老式烛台,窗外行人匆匆,空气中弥漫着咖啡与烤面包的香气。我点一杯香草卡布奇诺,泡沫在杯沿轻舞,或在冬日寒风中,偶尔来一杯热红酒,暖意从喉咙滑到心底。我掏出手机,浏览新闻,短暂忘却生活的重量。时间一到,我便动身前往« 中国城酒店 »。
Chaque jour, avant mon service, je fais une pause au Café de Foy à Troyes. Les tables en bois portent des chandeliers d’antan, les passants défilent derrière les vitres, et l’air embaume le café et le pain grillé. Je commande un cappuccino à la vanille, sa mousse dansant sur le bord, ou, lorsque l’hiver s’installe, un vin chaud dont la chaleur glisse jusqu’au cœur. Je sors mon téléphone, parcours les actualités et oublie un instant le poids de la vie. À l’heure, je me dirige vers le « Restaurent Chinatown ».
餐馆里,地板脏了,我就拖洗得一尘不染;餐具柜有污渍,我就擦拭到闪亮。开胃菜备好后,我摆上自助餐台,摆放玻璃瓶装水和甜点:蜜桃、荔枝、牛轧糖、杨梅,色泽诱人。晚餐时间通常在6:30开始,我站在门口,微笑着迎接客人:“晚上好,欢迎光临,请这边走。”我礼貌询问:“您想坐靠窗的位置,欣赏街景?还是安静的角落,或是热闹的中央?”然后递上菜单,几分钟后返回:“需要开胃酒吗?”有的客人点头,有的谢绝。
Au restaurant, si le sol est sale, je le nettoie jusqu’à ce qu’il brille ; si des traces maculent les armoires à vaisselle, je les essuie jusqu’à les faire reluire. Une fois les hors-d’œuvre prêts, je garnis le buffet, dispose les bouteilles d’eau en verre et aligne les desserts : pêches, litchis, nougats, baies d’argousier, aux couleurs éclatantes. Le service du dîner commence à 18h30. Posté à l’entrée, j’accueille les clients avec un sourire : « Bonsoir, bienvenue, par ici, s’il vous plaît. » Je demande poliment : « Préférez-vous une table près de la fenêtre pour la vue, un coin tranquille ou le centre animé ? » Puis je tends le menu. Quelques minutes plus tard, je reviens : « Souhaitez-vous un apéritif ? » Certains acceptent, d’autres déclinent.
偶尔,顾客好奇:“这鸡尾酒有什么?”我流利回答:“杜松子酒、苏荷酒、中国清酒、半杯红马提尼、白葡萄酒和一勺石榴糖浆。”客人点单时,我快速记录,交给厨师。若选自助餐,我微笑着说:“请自便。”我还帮老人端菜,或陪小孩取餐,看到他们满意的笑容,我心里暖洋洋。一次,一位西装革履的客人留下20欧元小费,我乐得合不拢嘴!对有钱人来说,20欧元微不足道,但对我,这够买十几根法棍面包。良好的服务态度让我收获尊重,也让我更自信。
Parfois, un client curieux s’enquiert : « Ce cocktail, il contient quoi ? » Je réponds avec aisance : « Du gin, du Soho, du saké chinois, une demi-dose de vermouth rouge, du vin blanc et une cuillère de sirop de grenade. » Quand les clients commandent, je note rapidement et transmets au chef. Pour le buffet, je dis : « Servez-vous, je vous en prie. » J’aide les personnes âgées à porter leurs plats ou accompagne les enfants au buffet. Leur satisfaction me remplit de chaleur. Un jour, un client en costume me laisse un pourboire de 20 euros. Je souris jusqu’aux oreilles ! Pour les riches, 20 euros ne sont rien, mais pour moi, c’est une douzaine de baguettes. Mon attitude serviable me vaut du respect et renforce ma confiance.
2010年冬,特鲁瓦为圣诞节披上盛装。街道上,装饰工人挂起五彩灯饰,点亮整座城市,宛如星河倾泻。雪花轻落,覆盖冷杉树,像披上神秘的白纱,仿佛小精灵在林间起舞。我漫步在圣诞市场,摊位上摆满热栗子与姜饼,孩子们的笑声在寒风中回荡。大自然的奇妙与特鲁瓦的温暖让我心醉,觉得自己不再是异乡人,而是这座城市的一部分。
L’hiver 2010 pare Troyes d’une féerie de Noël. Dans les rues, les décorateurs suspendent des guirlandes multicolores, illuminant la ville comme une voûte étoilée. La neige tombe doucement, drapant les sapins d’un voile blanc mystérieux, comme si des ²elfes dansaient dans la forêt. Je flâne au marché de Noël, où les étals regorgent de marrons chauds et de pains d’épices, les rires des enfants résonnant dans le vent glacé. La magie de la nature et la chaleur de Troyes m’enivrent, et je me sens non plus étranger, mais partie intégrante de cette ville.
2010年底的一天,我在Facebook收到一个陌生女孩的加好友请求。我惊讶地同意了,心想:她是谁?两三天后,我们同时在线,她发来消息:“你好!我是马丁和莫里斯的朋友。”
À la fin de l’année 2010, je reçois une demande d’ami sur Facebook d’une inconnue. Surpris, j’accepte, me demandant qui elle est. Deux ou trois jours plus tard, nous sommes connectés, et elle m’écrit : « Salut ! Je suis une amie de Martin et Maurice. »
我惊讶地回复:“啊?你们怎么认识的?”
Étonné, je réponds : « Ah ? Comment vous êtes-vous rencontrés ? »
她解释:“马丁在特鲁瓦理工大学读书,我通过一个朋友认识他,后来又认识了莫里斯。”
Elle explique : « Martin étudie à l’université technologique de Troyes. Je l’ai rencontré par un ami, et ensuite j’ai fait la connaissance de Maurice. »
“哦,明白了!”我回应,感到一丝温暖。
« Oh, d’accord ! » dis-je, ressentant une chaleur inattendue.
她告诉我,她曾在“中国城酒店”吃饭时见过我,知道马丁和莫里斯认识我,便决定加我为好友。接下来一两周,我们频繁聊天,分享日常点滴。她叫L,性格善良又开朗,棕色卷发,笑起来像冬日的阳光,让我感到轻松自在,仿佛回到了前庄朋友间的闲聊。
Elle me raconte qu’elle m’a vu au « restaurent Chinatown » où je travaille, et que, sachant que Martin et Maurice me connaissent, elle a voulu m’ajouter. Au cours des semaines suivantes, nous échangeons souvent, partageant des bribes de nos vies. L. est douce et enjouée, ses cheveux bruns bouclés et son rire comme un rayon de soleil d’hiver, me mettant à l’aise, comme si je retrouvais les discussions légères des amis de Qianzhuang.
一天,L.发消息:“我想找人一起看《Félins》,广告太吸引人了!”我心动,提议一起去。她问:“你啥时候有空?
Un jour, L. m’écrit : « J’aimerais voir Félins, la bande-annonce est captivante ! » Enthousiaste, je propose de l’accompagner. Elle demande : « Quand es-tu libre ? »
“除了周一和周二中午,我都在餐馆忙。你呢?”我回复。
« Sauf le lundi et le mardi midi, je suis au restaurant. Et toi ? » dis-je.
“平时上班,周末有空。”她说。
« Je travaille en semaine, mais je suis libre le week-end », dit-elle.
我心想,安排这场电影可不容易。我上网查了《Félins》的场次,片长1小时30分钟,2月12日周日下午4点有场次。我写信给她:“2月12日下午4点行吗?电影那时开场。”
Je me dis qu’organiser cette sortie ne sera pas simple. Je consulte les horaires de Félins en ligne : le film dure 1h30, et une séance est prévue le dimanche 12 février à 16h. Je lui écris : « Le 12 février à 16h, ça te va ? C’est l’heure de la séance. »
“可以!”她回复,语气雀跃。
« Oui, parfait ! » répond-elle, joyeuse.
2月12日,特鲁瓦的街道仍带着圣诞的余韵,路灯下雪花轻舞。我和L.在影院门口碰面,她穿着红色毛帽,笑着挥手。进入影厅,爆米花的香气扑鼻,银幕前的灯光渐渐暗下。她问:“你知道‘Félins’啥意思吗?”
Le 12 février, les rues de Troyes scintillent encore des échos de Noël, la neige dansant sous les réverbères. Je retrouve L. devant le cinéma, son bonnet rouge illuminé par un sourire. Dans la salle, l’odeur du popcorn emplit l’air, les lumières s’éteignent doucement. Elle demande : « Tu sais ce que veut dire Félins ? »
我猜:“动作片?奇幻?浪漫?”
Je tente : « Un film d’action ? De fantasy ? Une romance ? »
她笑着说:“你完全不知道!进场就明白了。”
Elle rit : « Tu n’as aucune idée ! Tu comprendras en entrant. »
影片讲述了一群狮子、一只孤独的豹子和一对猎豹为保护家人不惜一切的故事,画面壮丽,情感动人。看着那只豹子在荒野中独自前行,我想到自己在法国的孤独,像它一样,必须鼓起勇气守护生活。散场时,我和L.走出影院,寒风中她的笑容如星光,照亮了我的心。
Le film raconte l’histoire d’un groupe de lions, d’un léopard solitaire et d’un couple de guépards luttant pour leurs proches, une fresque magnifique et bouleversante. En regardant ce léopard marcher seul dans la savane, je pense à ma solitude en France, forcé, comme lui, de trouver le courage de défendre ma vie. À la sortie, nous quittons le cinéma, le vent froid caressant nos visages, le sourire de L. scintillant comme une étoile dans la nuit.
2011年2月14日情人节,我与L.第二次约会,约定在特鲁瓦的FNAC碰面。FNAC里书香与咖啡气息交织,情侣们手牵手挑选礼物,空气中弥漫着节日甜蜜。我到达时,意外撞见马丁和莫里斯。我笑着问:“你们见过L.吗?”
Le 14 février 2011, jour de la Saint-Valentin, j’ai un deuxième rendez-vous avec L. au FNAC de Troyes. L’odeur des livres et du café emplit l’air, les couples se tiennent la main, choisissant des cadeaux dans une ambiance sucrée. En arrivant, je tombe par hasard sur Martin et Maurice. Je leur demande en riant : « Vous avez vu L. ? »
她在书店那边。”马丁指了指远处,眼中带着促狭的笑。
« Elle est côté librairie », répond Martin, un sourire malicieux aux lèvres.
我们聊了几句,决定先去特鲁瓦的James Joyce酒吧喝一杯,再去找L.。酒吧木桌上摆着烛光,窗外情人节的彩灯在雪花中闪烁。我们点了啤酒,聊起 « 中国城酒店 » 的趣事,笑声不断。之后,我们回到FNAC找到L.,她穿着红色毛帽,棕色卷发在灯光下闪耀,笑容如冬日暖阳。我们聊得热火朝天,从音乐到电影,时间飞逝。
Nous discutons un instant, puis décidons de prendre un verre au James Joyce, un pub de Troyes, avant de rejoindre L. Les tables en bois portent des chandelles, et dehors, les guirlandes de la Saint-Valentin scintillent parmi les flocons. Nous commandons des bières, parlant des anecdotes de Chinatown, riant à gorge déployée. Puis, nous retrouvons L. au FNAC. Son bonnet rouge et ses boucles brunes brillent sous les lumières, son sourire réchauffant l’hiver. La conversation s’anime, passant de la musique aux films, le temps file.
下午5:15,我得赶去上班。L.陪我走了一段路,特鲁瓦的街道上情侣们依偎,路灯映着雪花如星光洒落。半路上,我鼓起勇气轻轻牵起她的手,她微微一笑,脸颊泛红。我们的目光交汇,我心跳加速,凑近吻了她的唇。那一刻,世界静止,甜蜜如潮水涌来,深深烙在心底。这是我的第二次亲吻,与2004年收容所初恋的青涩不同,这份爱带着成熟与希望。我意识到,我爱上了L.。
À 17h15, je dois partir pour le travail. L. m’accompagne un bout de chemin. Les rues de Troyes vibrent de couples enlacés, les réverbères éclairant la neige comme des étoiles. En chemin, je prends doucement sa main ; elle me rend un sourire timide, ses joues rosissant. Nos regards se croisent, mon cœur s’emballe, je me penche et l’embrasse. Le monde s’arrête, la douceur de cet instant s’imprime dans mon cœur, un souvenir éternel. Ce deuxième baiser, si différent du premier amour de 2004 au foyer, porte une maturité et un espoir nouveaux. Je réalise que je suis amoureux de L..
工作时,我满脑子都是她的吻,想象她在我怀里,心跳如鼓。她是我的公主,带来幸福与光芒。每天清晨,她是我第一个念头;每晚入睡前,我都在心里为她唱一首歌,愿这份爱如特鲁瓦的星光,永恒闪耀。
Au travail, je ne pense qu’à son baiser, l’imaginant dans mes bras, le cœur battant. Elle est ma princesse, un rayon de bonheur et de lumière. Chaque matin, elle est ma première pensée ; chaque soir, avant de m’endormir, je lui dédie une chanson dans mon cœur, souhaitant que cet amour brille comme les étoiles de Troyes, pour toujours.
2012年2月29日,一封来自特鲁瓦省政府的信如晴天霹雳,打破了我好不容易建起的希望:“庄飞杰,你必须在一个月内离开法国领土。”
Le 29 février 2012, une lettre de la préfecture de Troyes s’abat comme un coup de tonnerre : « Monsieur Zhuang Feijie, vous devez quitter le territoire français dans un délai d’un mois. »
我如坠冰窟,手中的信纸微微颤抖,脑子一片空白。窗外,特鲁瓦3月的寒风吹过,街头残雪未化,仿佛在嘲笑我的脆弱。我瘫坐在桌前,往日的唐人街灯火与L.的笑容变得遥不可及。
Mon monde s’effondre, la lettre tremble dans mes mains, mon esprit s’engourdit. Dehors, le vent glacé de mars balaie Troyes, la neige fondante jonchant les rues semble se moquer de ma fragilité. Affalé à ma table, les lumières de Chinatown et le sourire de L. s’éloignent, inaccessibles.
我立刻拨通L.的电话,声音颤抖:“L.,我收到驱逐令……我该怎么办?”
J’appelle L., la voix brisée : « L., j’ai reçu un ordre de quitter… Que faire ? »
她沉默片刻,轻声说:“飞杰,别慌,我们会想办法。”
Après un silence, elle murmure : « Feijie, ne panique pas, on trouvera une solution. »
那天,我第一次去她家见她父母,羞愧得低着头,面对他们关切的眼神,我一句话也说不出。L.的父亲皱眉,母亲试图安慰,但我感到屈辱如刀,刺穿心底。我,一个在特鲁瓦奋斗九年的异乡人,竟再次被推向悬崖。
Ce jour-là, je rencontre ses parents pour la première fois, tête basse, muet de honte face à leurs regards préoccupés. Le père de L. fronce les sourcils, sa mère tente de me réconforter, mais l’humiliation me transperce comme une lame. Moi, un étranger qui lutte à Troyes depuis neuf ans, je suis à nouveau au bord du précipice.
一周后,L. 随家人去瓦卢瓦尔滑雪。我独自在公寓,夜夜失眠,日日思念她,痛苦如潮水淹没。亲爱的,我害怕失去你!自从收到那封信,我活在无尽焦虑中,担心警察敲门,担心未来崩塌。工作时,我心不在焉,端盘子时手抖,险些打翻汤碗。
Une semaine plus tard, Lina part skier à Val d’Isère avec sa famille. Seul dans mon appartement, je ne dors plus, rongé par son absence, la douleur m’étouffe. Ma chérie, j’ai peur de te perdre ! Depuis cette lettre, je vis dans l’angoisse, guettant un coup à la porte, craignant l’effondrement de mon avenir. Au travail, je suis distrait, mes mains tremblent en portant les plats, manquant de renverser la soupe.
老板娘皱眉:“飞杰,你怎么了?”我不敢说实话,只低头擦桌。
La patronne fronce les sourcils : « Feijie, qu’est-ce qui ne va pas ? » Je baisse la tête, essuyant les tables en silence.
我害怕L.会因为我的处境离开。她优雅如星光,完美如珍宝,不该与我一起承受这种不安。而我,如此不堪,怎配得上她的爱?
J’ai peur que Lina ne me quitte à cause de ma situation. Elle est élégante comme une étoile, parfaite comme un trésor rare, et ne mérite pas cette incertitude. Et moi, si indigne, comment puis-je mériter son amour ?
记得2012年3月13日晚9点,L.来到 « 中国城酒楼 » 拿我公寓的备用钥匙,准备回我家。她穿着红色毛帽,棕色卷发在灯光下闪耀,笑容依旧温暖。
Je me souviens le 13 mars 2012, à 21h, L. passe au « Restaurent Chinatown » récupérer les clés de mon appartement. Son bonnet rouge et ses boucles brunes brillent sous les lumières, son sourire toujours aussi chaleureux.
我打电话确认她是否安全,问:“你吃了没?”
Je l’appelle pour vérifier qu’elle va bien : « Tu as mangé ? »
她轻声说:“还没。”
« Pas encore », répond-elle doucement.
我提议让餐馆送些炒面或春卷,她谢绝:“不用,我自己解决。”挂电话时,我心头一暖,感动于她的独立。
Je propose de faire livrer des nouilles sautées ou des rouleaux de printemps, mais elle refuse : « Non, je me débrouille. » En raccrochant, une chaleur m’envahit, touché par son indépendance.
半小时后,她打来:“飞杰,你家啥都没有!没盐、没胡椒、没酱油、没油,连碗盘都没有!”
Une demi-heure plus tard, elle rappelle : « Feijie, il n’y a rien chez toi ! Ni sel, ni poivre, ni sauce soja, ni huile, même pas d’assiettes ou de bols ! »
她只好用平底锅煮了点 « Fiorini » 意大利面,简单果腹。我震惊又羞愧——自从在餐馆工作,我几乎不在家做饭,平时靠 « Tabiapizza » 的披萨、可丽饼店的薄饼或 « James Joyce » 的汉堡果腹。
Elle a cuisiné des pâtes Fiorini dans une poêle, un dîner frugal. Je suis stupéfait et honteux – depuis que je travaille au restaurant, je ne cuisine presque jamais, me contentant de pizzas chez Tabiapizza, de crêpes ou de burgers au James Joyce.
L.却笑着说:“没事,挺好吃的!”她的坚强让我心动,她真是了不起的女孩,像星光照亮我的灰暗。
L. rit : « C’était pas mal ! » Sa force me bouleverse ; elle est extraordinaire, une étoile dans ma grisaille.
几天后,L.邀我去她家过夜。我高兴得像个孩子,心跳如鼓。她的公寓温馨,墙上挂着她画的素描,空气中有淡淡的薰衣草香。那晚,我们依偎着聊天,笑声在夜色中回荡。第二天,她提议一起遛她的狗Gaika。我们手牵手漫步特鲁瓦街头,3月的微风拂过,残雪点缀鹅卵石路,L.的笑靥如春花绽放。我感到无尽幸福,梦想与她相伴到老。
Quelques jours plus tard, L. m’invite à passer la nuit chez elle. Je suis fou de joie, le cœur battant. Son appartement est chaleureux, des esquisses qu’elle a dessinées ornent les murs, une odeur de lavande flotte. Ce soir-là, nous discutons blottis l’un contre l’autre, nos rires résonnant dans la nuit. Le lendemain, elle propose de promener son chien, Gaika. Main dans la main, nous marchons dans Troyes. La brise de mars caresse les rues, des flocons fondants parsèment les pavés, le sourire de L. éclate comme une fleur de printemps. Je me sens infiniment heureux, rêvant de rester à ses côtés pour toujours.
然而,两天后,一条短信如冰刀刺心:“飞杰,对不起,我很迷茫。我们该暂停见面。警察可能会逮捕你,我无法承受。”我愣在原地,心如死灰。公寓的灯光昏暗,特鲁瓦的星光仿佛熄灭。我自言自语:“飞杰,面对现实吧。”L.的离开,像驱逐令一样,将我推入更深的迷雾。
Mais deux jours plus tard, un message me brise : « Feijie, désolée, je suis perdue. On devrait arrêter de se voir. La police pourrait t’arrêter, je ne peux pas supporter ça. » Je reste figé, le cœur en cendres. La lumière de l’appartement vacille, les étoiles de Troyes s’éteignent. Seul, je murmure : « Feijie, fais face à la réalité. » Le départ de L, comme l’ordre d’expulsion, me plonge dans un brouillard plus profond.

来自: 华人街android版
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-12-9 16:22 , Processed in 0.049958 second(s), Total 8, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES