马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册
x
本帖最后由 不必署名 于 2025-8-15 11:21 编辑
法国地名趣谈 余 子
法国,又名法兰西,但我总觉得中文翻译有点怪怪,明明是France,无论怎么音译,都无【法】可依,读音更贴近福行似,似福行更贴切,土地肥沃,物产丰富,气候适宜,两面临海,背靠布朗山脉,叫白朗峰更贴切,明明是一打仗就投降的软蛋,却能稳坐五大常任理事国的交椅,至今在世界上还拥有最多的殖民地,现在叫法国海外省,非洲和中东有许多国家都是法国前殖民地,法语至今还是这些国家的官方语言,国际影响力,远超日不落帝国,所谓大不列颠帝国,居然只是照搬法国一个省的名字,只不过加了个大而已。
巴黎更是如此,明明有个巴厘岛,偏偏要夺人之美,不知道哪个笨蛋硬是把Paris,音译成巴黎,怕笑死啊,原来中国人读不出ri这个音,就胡编出个li。
法国有个名城Bordeaux,盛产波尔都红酒,这个城市名字,音译的还马马虎虎,但显然这个人,不懂法语,Bordeau应该是bord’eaux的缩写,也就是水滨之城,与上海就是去海上有异曲同工之妙。葡萄牙也是个名称Porto,汉语翻译为波尔图,这个直译应为港口,但这个翻译官BP读音不分,估计跟余子一样,也是个湖北佬。
法国东部有个重要城市斯特拉斯堡Strasbourg,位于法德边境,周边有很多德法城市都带burg,可以翻译成市镇,而法国市镇是bourg,余子认为Stras,有画蛇添足之嫌,star更贴切,是法德二国都想得到的明星之城,无论如何,我不知道哪来拉出来个【堡】?这个翻译官找不到ra的中文读音,就随便拉郎配了。
法国南部有个Cannes,每年五月,都会举办国际电影节,世界各国明星都热衷来此走秀,秀恩爱,好不甜蜜,确有点甘蔗的味道,但却音译成康城,余子总觉得不伦不类。
全世界有很多I开头的国家,如以色列、伊朗、伊拉克,甚至伊甸园,全部都是按法语的读音习惯,翻译成伊,而不是按英语的读音,音译成爱,让世界充满爱,不是更好吗,英语不是世界通用语言吗?而且把I翻译成伊,是中国翻译前辈犯下的一个致命错误,造成中国不可挽回的损失和历史错误,本来把Iran按法语谐音翻译成一儿汗王国,就可以让我们找到元朝时的一个远房亲戚。结果神差鬼使把一翻译成伊,把ran,胡诌朗,不会读外语,怎么搞得连L,R都不分,这样的错误一直沿用至今,什么密特朗总统、马克龙总统,中文翻译都犯了同样的错误。
算了,不想吐槽这些无法翻案的翻译错误,只好约定俗成,将错就错,有空带大家去法国兜兜风,faire un tour en France,巧了法国真有个城市叫Tour,离巴黎的距离差不多也是二百五,来吧,就等您了。
|