此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 390|回复: 7

[情感故事] 第二章 特鲁瓦的月光 : 少年异乡的惊魂与友谊 Chapitre II Tro

[复制链接]
发表于 2025-5-13 12:55:27 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
第二章 特鲁瓦的月光 : 少年异乡的惊魂与友谊
Chapitre II Troyes sous la Lune : Épreuve et amitié d’un Jeune en exil
记得2003年11月1日, 那是一个深夜,天空深蓝如墨。“蛇头”突然抛弃了我,留下我独自站在黑暗的街头。没有钱,没有证件,我感觉自己像一个迷失的流浪者。附近有一家酒吧,我鼓起勇气推门而入。一位服务员对我说了些什么,但我一个字也听不懂。正当我手足无措时,几个女孩走了进来。
C’était le 1er novembre 2003, une nuit profonde, le ciel d’un bleu d’encre. Soudain, le passeur m’abandonna, me laissant seul dans une rue obscure. Sans argent ni papiers, je me sentais comme un vagabond égaré. Près de là, un bar était ouvert. Rassemblant mon courage, je poussai la porte. Un serveur m’adressa quelques mots, mais je n’en compris aucun. Déconcerté, je vis entrer plusieurs filles.
其中一个女孩好奇地问道:“他怎么了?”
L’une d’elles, curieuse, demanda : « Qu’est-ce qui lui arrive ? »
服务员简短回答后,示意我跟着她们。我犹豫了一下,但还是走出酒吧,受她们邀请登上一辆车。我满心疑惑:“她们要带我去哪里?”
Le serveur répondit brièvement et me fit signe de les suivre. Hésitant, je quittai le bar et montai dans leur voiture, me demandant : « Où m’emmènent-elles ? »
十分钟后,车停在一座警察局前。在向值班警官录了一份口供后,女孩们离开了,留下我和警官独处。警官开始问我问题,但我如新生儿般茫然,什么也听不懂。他拿出一张身份证照片,用手势比划,试图询问我的名字和年龄。我完全无法回应。审讯结束后,他把我带到一个房间,将我铐在一把椅子上。我感觉自己像个囚犯,只能无助地等待……等待……再等待……
Dix minutes plus tard, la voiture s’arrêta devant un commissariat. Après avoir donné une déposition à l’officier de garde, les filles partirent, me laissant seul avec lui. L’officier m’interrogea, mais j’étais perdu comme un nourrisson, incapable de comprendre. Il me montra une photo d’identité, gesticulant pour demander mon nom et mon âge. Je restai muet. À la fin de l’interrogatoire, il me conduisit dans une pièce et me menotta à une chaise. Je me sentais prisonnier, attendant… attendant… encore attendant…
后来,警察把我带上一辆车。我心惊胆战,害怕会被关押甚至遣返回中国。然而,车子停在了一片散布着小房子的园区前——这里是圣帕雷奥泰尔特儿童中心。夜色已深,四周安静得仿佛能听见自己的心跳。在接待处,一位中年男子和一位中年女子正在等候。他们与警察交谈后,带我走向一座标有“8号”的别墅。
Plus tard, les policiers me firent monter dans une voiture. Terrifié, je craignais d’être emprisonné ou renvoyé en Chine. Mais le véhicule s’arrêta devant un parc parsemé de petites maisons : le Centre pour Enfants de Saint-Parres-aux-Tertres. La nuit était profonde, le silence si intense que j’entendais mon cœur battre. À l’accueil, un homme et une femme d’âge mûr m’attendaient. Après avoir parlé aux policiers, ils me conduisirent vers une villa marquée « n° 8 ».
男子用手势自我介绍:“我叫丹尼尔。”
L’homme se présenta par gestes : « Moi, Daniel. »
他带我参观了这里:右边是一个宽敞的客厅;旁边有一间小型健身室,我立刻喜欢上了;走廊左侧是教师办公室,对面是一间书房;再往前是大餐厅,旁边还有一间整洁漂亮的厨房。
Il me fit visiter : à droite, un salon spacieux ; à côté, une petite salle de musculation que je trouvai tout de suite à mon goût ; à gauche, le bureau des éducateurs, face à une bibliothèque ; plus loin, une grande salle à manger jouxtant une cuisine propre et élégante.
就在这时,一位年轻的亚洲女孩走了进来,她的肤色晒得黝黑,宛如非洲人。她操着一口流利的法语,还会说普通话,主动为我翻译。
Une jeune Asiatique à la peau bronzée, presque africaine, entra alors. Parlant couramment le français et le mandarin, elle se proposa pour traduire.
她安慰我说:“你在这里很安全,不会有危险。这是一所孤儿院。” 说完,她便回去休息了。
« Tu es en sécurité ici, il n’y a aucun danger. C’est un orphelinat », me rassura-t-elle avant de retourner se reposer.
丹尼尔用手势问我:“饿了吗?”
Daniel me demanda par gestes : « Faim ? »
我点了点头。他端来一盘鲜嫩多汁的肉,淋着浓郁的酱汁,搭配香脆的法棍面包。我狼吞虎咽地吃了起来,觉得他格外热情。丹尼尔告诉我,他是这里的守夜人,平时还兼做运输工和装饰工。坐在旁边的两个男孩好奇地打量着我。吃完后,丹尼尔带我去了一间房间,里面已经住着一个名叫斯蒂梵(Stéphan)的男孩。他是一名石匠,为人非常友善。丹尼尔向我道了晚安,便离开了。
J’acquiesçai. Il me servit une assiette de viande juteuse, nappée d’une sauce riche, accompagnée d’une baguette croustillante. Je dévorai, touché par son accueil chaleureux. Daniel m’expliqua qu’il était gardien de nuit, mais aussi chauffeur-livreur et décorateur. Deux garçons, assis à côté, m’observaient avec curiosité. Après le repas, Daniel me conduisit dans une chambre où vivait déjà Stéphan, un maçon d’une grande gentillesse. Daniel me souhaita bonne nuit et partit.
躺在床上,我突然想起唐代诗人李白的诗句:“床前明月光, 疑是地上霜。举头望明月, 低头思故乡。”
Allongé sur mon lit, des vers de Li Bai me revinrent : Le clair de lune est brillant devant mon lit, je pensais que c’était du givre sur le sol. »
我抬头望向窗外的月亮,低头思念远方的家乡,眼眶微微湿润,然后沉沉睡去。
Levant les yeux vers la lune par la fenêtre, pensant à mon lointain village, mes yeux s’embuèrent, puis je sombrai dans le sommeil.
清晨,阳光透过窗帘洒进房间,柔和而温暖。我站在窗边,眺望窗外的景色。窗外是一片宽敞的公园,种满了苹果树和樱桃树。到了夏天,这些树上会挂满脆甜的苹果和红宝石般的樱桃。公园里还有专为孩子们设计的游乐设施——滑梯、秋千和凉亭。这里仿佛是一片充满生机的小天堂。
Au matin, le soleil filtrait à travers les rideaux, doux et chaleureux. De la fenêtre, j’admirais un vaste parc planté de pommiers et de cerisiers. L’été, ils se couvraient de pommes croquantes et de cerises couleur rubis. Des jeux pour enfants — toboggans, balançoires, kiosques — donnaient au lieu des airs de petit paradis.
早餐时间到了。厨房里弥漫着新鲜面包的香气,桌上摆满了法式长棍面包、黄油、果酱、牛奶、糖和巧克力粉。这一切与我在中国的早餐截然不同。在家乡,我每天早上吃的都是松软的馒头配热汤、热气腾腾的粥搭配酥脆的油条,或者妈妈亲手做的美味面条。异乡的味道让我既新奇,又多了几分对家的思念。
À l’heure du petit-déjeuner, l’odeur du pain frais emplissait la cuisine. La table débordait de baguettes, de beurre, de confiture, de lait, de sucre et de cacao. Tout était si différent de mes matins en Chine : mantous moelleux avec une soupe chaude, porridge fumant accompagné de youtiaos croustillants, ou les nouilles savoureuses de ma mère. Ces saveurs étrangères m’intriguaient, teintées d’un pincement de nostalgie pour mon foyer.
一天下午,一位教育工作者来找我,用法语热情地说:“你好!你好吗?你叫什么名字?”
Un après-midi, un éducateur m’aborda avec enthousiasme : « Bonjour ! Ça va ? Comment tu t’appelles ? »
他自我介绍道:“我叫达米安。”
Il se présenta : « Moi, Damien. »
当时的我一句法语也不会,只能微笑着与他握手致意。他开车带我去了东方森林的湖边。湖面上,微风轻拂,波光粼粼,树叶在寒风中飘舞。冬天的气息已然来临。夜幕降临时,我们返回儿童中心吃晚饭。餐桌上摆放着整齐的餐具:叉子、勺子、刀子、盘子和玻璃杯。我心想,这里大概不会有我熟悉的筷子吧。
Ignorant le français, je souris et lui serrai la main. Il m’emmena en voiture au lac de la Forêt d’Orient. La brise caressait l’eau scintillante, les feuilles dansaient dans le vent froid. L’hiver approchait. À la nuit tombante, nous rentrâmes pour le dîner. La table était impeccablement dressée : fourchettes, cuillères, couteaux, assiettes, verres. Pas de baguettes, pensai-je.
有一次,四位中国女孩来探望我。其中一位名叫凤的女孩能流利地用法语与达米安交谈,她正是第一天为我翻译的那位女孩。其他三位女孩分别叫明、玲和云。达米安好奇地与凤聊了起来。
Un jour, quatre filles chinoises vinrent me voir. L’une, Feng, parlait couramment le français et avait traduit pour moi le premier soir. Les autres s’appelaient Ming, Ling et Yun. Damien discuta avec Feng, curieux.
凤转头看向我,微笑着翻译:“达米安想知道你喜不喜欢晚餐。他说你似乎有点挑剔。”
Elle se tourna vers moi, souriante : « Damien veut savoir si tu aimes le dîner. Il trouve que tu es un peu difficile. »
我有些尴尬,用中文回答:“生沙拉、奶酪……我吃不惯。”
Gêné, je répondis en chinois : « La salade crue, le fromage… je ne m’y fais pas. »
凤笑着对达米安解释:“他不习惯生沙拉和味道浓烈的奶酪。”
Feng rit et traduisit : « Il n’aime pas la salade crue ni le fromage fort. »
达米安好奇地问:“在中国,你们村子里没有这样的奶酪吗?”
Damien demanda : « En Chine, dans ton village, pas de fromage comme ça ? »
凤轻声笑了笑,回答 :“有,但大多是进口的,味道完全不同。我们吃的是豆腐,白色、柔软,略带一点气味,味道很清淡。”
Feng sourit et répondit : « Si, mais importé, et très différent. Nous, on mange du tofu, blanc, doux, avec un léger parfum. »
讨论结束后,达米安回到了他的办公室。他是个善良又健壮的男人,总是让人感到安心。之后,我继续与女孩们用中文聊了一会儿,感觉亲切又放松。
Après la discussion, Damien retourna à son bureau. Robuste et bienveillant, il inspirait la confiance. Je continuai à parler en chinois avec les filles, me sentant à l’aise.
还有一次晚上,我们喝汤。我习惯性地大口喝下,嘴里不自觉地发出声响。周围的几个人轻声笑了起来,教育工作者似乎有些惊讶地看着我。后来我才明白,在法国,吃饭时发出声响被认为是不礼貌的,这与中国的餐桌习惯截然不同。
Une autre fois, en buvant une soupe, je slurpai bruyamment, comme à la maison. Des rires discrets fusèrent, et un éducateur me regarda, surpris. J’appris plus tard qu’en France, faire du bruit en mangeant était impoli, contrairement aux habitudes chinoises.
第二天,一位名叫西尔维的教育工作者提醒我:“飞杰,你得去洗衣房拿衣服。” 西尔维身材丰满,脸上总是挂着和蔼的微笑。
Le lendemain, une éducatrice, Sylvie, me dit : « Feijie, va chercher tes vêtements à la laverie. » Ronde et souriante, elle était toujours aimable.
我来到洗衣房,那里的一位女士穿着朴素,看起来很友善。隔壁,女孩云正在忙碌。工作人员拿出一堆衣服让我挑选,我选了一件柔软的T恤、一件厚实的毛衣以抵御冬天的寒冷,还有一条舒适的裤子和一双结实的鞋子,然后回到了别墅。
À la laverie, une femme au style simple et gentille m’aida. À côté, Yun s’affairait. On me donna un tas de vêtements ; je choisis un t-shirt doux, un pull épais pour l’hiver, un pantalon confortable et des chaussures solides, puis je rentrai à la villa.
那天下午,所有日托教育工作者在餐厅开会。几分钟后,一位中年妇女走了进来。正是我到达那天在接待处等候的那位。她是中心的主管秘书,总是忙碌不堪,胳膊下夹着一堆文件。我对她了解不多,只知道她工作严谨。白天,其他男孩都去上学了,我独自留在楼里。闲来无事时,我就在房间里画漫画,沉浸在自己的世界中。
Cet après-midi-là, les éducateurs se réunirent dans la salle à manger. Une femme d’âge mûr entra, celle qui m’avait accueilli à mon arrivée. Secrétaire du centre, toujours débordée, elle portait une pile de dossiers sous le bras. Je savais peu de choses d’elle, sinon qu’elle était rigoureuse. En journée, les autres garçons allaient à l’école, et je restais seul. Pour passer le temps, je dessinais des mangas, plongé dans mon univers.
周末,我们会一起外出:有时在特鲁瓦城里散步,有时去湖边或山上,还有时去电影院。一个周末,一位教育工作者带我们去了夏特勒 (Chartreux) 游泳池。
Les week-ends, nous sortions : balades dans Troyes, au lac, en montagne, ou au cinéma. Un week-end, un éducateur nous emmena à la piscine des Chartreux.
有人喊道:“飞杰,你准备好了吗?我们要从跳板上跳下去!”
Quelqu’un  cria : « Feijie, prêt ? On saute du plongeoir ! »
这是我第一次尝试跳水。我觉得既兴奋又有些可笑,完全没料到危险。站在跳板上,我纵身一跃,却发现自己迅速沉入水底。水压迫着我的胸口,我无法呼吸,肺部如火烧般灼痛。恐慌席卷而来,我脑海中闪过家人——他们会失去可怜的飞杰,思念他们的儿子。我不能就这样死去!我拼命挥动手臂,想挣扎着浮出水面,水却不断灌进嘴里。眼前灯光闪烁,我以为这就是终点。就在这时,一只强有力的手抓住了我,将我拉出水面。我剧烈咳嗽,半昏迷地喘着气,终于得救了。耳边传来救护车的警笛声。护士把我带到一个房间,检查我的脉搏和眼睛。随后,我被送往特鲁瓦的医院。
C’était ma première fois. Excité mais inconscient du danger, je me lançai. L’eau m’a englouti, la pression écrasait ma poitrine, je ne pouvais plus respirer. Une douleur brûlante envahissait mes poumons. La panique me saisit : ma famille me perdrait, pleurant leur fils. Je ne pouvais pas mourir ainsi ! Je battais des bras, l’eau m’étouffait, des lumières dansaient devant mes yeux. Je pensais que c’était la fin. Soudain, une main puissante me saisit et me tira à la surface. Je toussai violemment, à demi conscient, sauvé. Une sirène d’ambulance résonnait. Une infirmière vérifia mon pouls et mes yeux, puis me conduisit à l’hôpital de Troyes.
在救护车上,一位医生神情严肃地问我:“你会游泳吗?”
Dans l’ambulance, un médecin, l’air grave, me demanda : « Tu sais nager ? »
我声音虚弱地回答:“不,我不会。”
Faible, je murmurai : « Non, je ne sais pas. »
他惊讶地皱起眉头:“那你为什么要跳进水里?你的举动太冒险了。”
Il fronça les sourcils, incrédule : « Alors pourquoi as-tu sauté ? C’était trop risqué. »
他摇摇头,继续进行医护人员的检查。回到儿童中心后,我才知道,救我的人是我最好的朋友蒂埃里。他是喀麦隆裔非洲人,和我一样住在收容所,等待法国的身份证明。
Il secoua la tête, poursuivant les examens. De retour au centre, j’appris que mon sauveur était Thierry, mon meilleur ami. Africain d’origine camerounaise, il vivait au centre, attendant, comme moi, une identité française.
我感激地对他说:“蒂埃里,谢谢你!你救了我的命。”
Reconnaissant, je lui dis : « Thierry, merci ! Tu m’as sauvé la vie. »
他露出灿烂的笑容,黝黑的脸上闪耀着洁白的牙齿:“这很正常,朋友!你以为我会让你淹死吗?不过你跳得可真不怎么样!”
Il sourit, ses dents blanches scintillant sur son visage sombre : « Normal, mon ami ! Tu croyais que j’allais te laisser te noyer ? Mais ton saut était nul ! »
我们一起大笑,笑声驱散了恐惧的最后一丝阴影,也让我们的友谊更加深厚。
Nous rîmes ensemble, chassant les dernières ombres de la peur, notre amitié scellée plus fort encore.

来自: 华人街android版
回复

使用道具 举报

发表于 2025-5-13 17:24:42 来自手机 | 显示全部楼层
哇更新了,今晚看☺️

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

游客
游客  发表于 2025-5-13 18:44:21
终于等到你的续集了加油

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客
游客  发表于 2025-5-13 18:49:38
已阅,好玩。第三季啥时候出版?

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-5-13 22:28:28 来自手机 | 显示全部楼层
匿名 发表于 3 小时前
已阅,好玩。第三季啥时候出版? ...

也下周吧!

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-5-13 22:28:45 来自手机 | 显示全部楼层
匿名 发表于 3 小时前
终于等到你的续集了加油

谢谢。。。

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客
游客  发表于 2025-5-14 00:24:53
看完了挺好看的

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客
游客  发表于 2025-5-14 00:25:09
匿名 发表于 昨天 18:49
已阅,好玩。第三季啥时候出版? ...

我也期待第三章

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2025-6-20 01:26 , Processed in 0.057638 second(s), Total 8, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES