- 积分
- 64
注册时间2019-4-13
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
🎭 趣味对话 – “Gaza 的农夫与蛇”
Dialogo – “Il contadino e il serpente a Gaza”
Marco:
你看了加沙的新闻吗?几十年来总是同一部电影。
Marco:
Hai letto le notizie di Gaza? Sempre lo stesso film, da decenni.
Gianni:
哎呀,Marco,这让我想起农夫和蛇的寓言。
农夫把快冻死的蛇救了,蛇一暖和就咬了他。
Gianni:
Eh, Marco, mi ricorda la favola del contadino e del serpente.
Il contadino lo salva dal freddo… e il serpente, appena si scalda, lo morde.
Marco:
那在你看来,谁是农夫,谁是蛇?
Marco:
Quindi secondo te chi è il contadino e chi è il serpente?
Gianni:
要看时间段。比如埃及,当年就像农夫:接纳、援助,还开了边境口。结果呢?西奈半岛的紧张局势一波接一波。
Gianni:
Dipende dai momenti. Una volta l’Egitto ha fatto il contadino: ha accolto, ha dato aiuti, ha aperto i valichi. E come è finita? Con tensioni infinite al Sinai.
Marco:
对啊,那约旦呢?
Marco:
Già, e la Giordania?
Gianni:
哎,约旦可是亲身学过一课:1970年的“黑色九月”。
他们接纳、保护,结果差点失去对国家的掌控。
Gianni:
Ah, la Giordania ha imparato sulla propria pelle: nel ’70, con il “Settembre Nero”.
Ha ospitato, ha protetto… e poi si è trovata a rischio di perdere il controllo del Paese.
Marco:
那黎巴嫩呢?
Marco:
E il Libano?
Gianni:
更惨!七十年代、八十年代,难民营变成了火药桶。最后内战烧掉了黎巴嫩十五年。
Gianni:
Peggio ancora! Negli anni ’70 e ’80, i campi profughi si sono trasformati in polveriere. Alla fine, la guerra civile ha bruciato il Libano per quindici anni.
Marco:
所以寓言的道理是:谁养了蛇,就得准备被咬?
Marco:
Quindi morale della favola: chi accoglie il serpente, deve aspettarsi il morso?
Gianni:
也不总是这样,但历史提醒我们:同情可以有,但要带着记忆。
Gianni:
Non sempre, ma la storia dice che serve prudenza. Compassione sì, ma anche memoria.
Marco:
那加沙呢?
Marco:
E Gaza?
Gianni:
加沙既是蛇,也是农夫。它自己咬自己,然后再去找邻居要解药。
Gianni:
Gaza è il serpente e il contadino insieme. Si auto-morde e poi chiede al vicino l’antidoto.
Marco:
天哪,Gianni……看来在中东,寓言从来没有“幸福的结局”。
Marco:
Mamma mia, Gianni… alla fine l’unica certezza è che in Medio Oriente la favola non ha mai un “lieto fine”.
Gianni:
没错!就像六十年代的意大利老电影:又笑又哭,看完走出电影院,心里想:“这片子什么时候才真正结束?”
Gianni:
Appunto! È come un film italiano degli anni ’60: si ride, si piange, e si esce dalla sala pensando “ma quando finisce davvero?”.
来自: 华人街android版 |
|