此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
华人街网 门户 新闻 法国新闻 查看内容

大巴黎区已是“绿区”? 病毒感染追踪app这周末上架 L’ Actualité autour Covid-19 ...

| 发布者: 网站编辑| 查看: 395| 评论: 0|原作者: Visions France|来自: Visions France

摘要: L’Ile-de-France est désormais (théoriquement) une zone « verte »? 大巴黎区理论上已经是“绿区”了? L’Ile-de-France, comme le quart nord-est du pays, est depuis le 7 mai classé en zone « rou ...
L’Ile-de-France est désormais (théoriquement) une zone « verte »?

大巴黎区理论上已经是“绿区”了?


L’Ile-de-France, comme le quart nord-est du pays, est depuis le 7 mai classé en zone « rouge ». Pourtant, lorsqu’on se penche sur les chiffres, les quatre régions « rouges » remplissent désormais tous les critères pour passer en zone « verte », l’Ile-de-France étant la dernière à avoir passé le cap, vendredi 22 mai.

自5月7日起,大巴黎区与法国东北部地区一起被归类为“红色”地区。但是目前根据数据,四个“红色”区域现在都已经符合进入“绿色”区域的所有条件。5月22日星期五,大巴黎区是最后一个达标(绿区)的地区。

640.jpeg
Selon les critères énoncés par le Premier ministre, pour être « vert », un département doit respecter trois points. La disponibilité des tests, qui selon les autorités, est acquise sur l’ensemble du territoire. Mais surtout, avoir moins de 6 % d’admission aux urgences pour le coronavirus et être en dessous de 60 % de patients atteints du Covid-19 en réanimation. C’est la combinaison de ces deux derniers critères qui avaient poussé le 7 mai les autorités à classer Paris et sa banlieue en zone « rouge ».
根据总理规定的标准,要成为“绿色”区域,必须符合三点。据当局说法: 1.整个地区都覆盖可用的病毒检测;2.新冠病毒的急诊就诊率低于6%;3.在重症监护室的新冠病毒感染者人数在60%以下。基于后两点的结合,促使当局在5月7日将巴黎及其郊区划分为“红色”区域。

640 (1).jpeg
Désormais, la donne a changé. Depuis vendredi, le nombre de patients en réanimation est passé sous la barre des 60 % en Ile-de-France.De même, les passages aux urgences pour une suspicion de Covid-19 s’établissaient, dimanche, à moins de 2 %. 88 personnes, présentant des symptômes se rapprochant de ceux du coronavirus, ont été admises ce jour-là et 16 d’entre elles ont été hospitalisées.

然而现在情况已发生改变。自上周五以来,大巴黎区的重症监护患者人数已降至60%以下。同样,周日疑似新冠病毒感染的急诊室就诊率不到2%。当天收治了88例症状与新冠病毒症状相似的人,其中有16人住院。

640 (2).jpeg
En théorie donc, la carte de France devrait être totalement « verte » et tous les départements au même stade du plan de déconfinement. En théorie. Pour l’instant, la direction générale de la santé refuse de s’avancer sur la teneur de cette carte. « Elle n’est pas encore élaborée, nous attendons de voir toutes les données stabilisées », indique-t-on, tout en précisant que l’ajout de nouveaux critères n’est pas à l’ordre du jour.

因此,从理论上讲,法国现在已经是完全“绿色”的了,所有地区都处于解禁的同一阶段。但是目前当局不打算改变区域的划分,“目前区域划分还没有改变,我们正在等待所有数据稳定下来”。


StopCovid : l'application pourrait être disponible ce week-end

StopCovid:病毒感染追踪应用程序这周末上架


L’application de traçage StopCovid, destinée à repérer la propagation du coronavirus, sera disponible dès le week-end prochain si les parlementaires l’approuvent, a déclaré le secrétaire d’Etat au Numérique, Cédric O.
« Sous réserve du vote au Parlement, l’application pourrait être disponible dans les magasins d’application d’Apple et d’Android ce week-end », déclare-t-il dans Le Figaro à paraître mardi

电子数字国务卿Cédric O表示,如果国会议员批准,旨在跟踪新冠病毒传播的StopCovid追踪应用程序将在这周末开始提供。他在周二发布的《费加罗报》上说:“经议会投票,本周末该应用程序将会在苹果和安卓应用程序商店中出现。”

640 (3).jpeg
Cette application a pour but de permettre à chaque utilisateur qui apprend sa contamination de prévenir ceux qu’il a croisés dans les deux semaines précédentes, pour qu’ils puissent prendre leurs précautions.
Un débat et un vote sur le sujet sont prévus à l’Assemblée nationale puis au Sénat cette semaine. Sous la pression des oppositions, le gouvernement a accepté ce vote, pourtant non obligatoire car l’application sera basée sur une participation volontaire.

此应用程序的目的是让每个使用者了解他在两周内遇到的感染者从而采取预防措施。
在本周举行的国民议会和参议院辩论投票中。因反对派的压力,政府接受了“使用此应用程序非强制性,而是基于自愿参与”的投票。


640 (10).png
Le projet est critiqué jusque dans la majorité pour les risques concernant la vie privée des utilisateurs, même s’il est présenté comme ne dérogeant pas à la réglementation sur les données personnelles. « Il y a eu beaucoup de questions légitimes, mais plus nous donnons d’explications, plus les réticences diminuent », a assuré Cédric O.

即使该项目被认为不违反个人信息保护的法规,也还是因有(泄露)用户隐私的风险而受到大多数人的争议。CédricO保证说:“有很多关于合法性的问题,但当我们给出更多的解释,迟疑就会减少。”


Possible reprise des spectacles dès juin et des cinémas en juillet

六月份可以看表演,七月份可以看电影



Les salles de spectacle pourraient « rouvrir progressivement » dès juin, avant les cinémas en juillet, a indiqué mardi le ministre de la Culture Franck Riester。

文化部部长Franck Riester周二表示,剧院可能会在6月“逐步重新开放”,7月份电影院开放。

640 (4).jpeg
« Pour les salles de cinéma, on travaille sur une réouverture à partir du 1er juillet ou début juillet. Pour les salles de spectacle on essaie de se dire : peut-être pouvons nous commencer à rouvrir progressivement à partir de juin », a-t-il dit sur franceinfo. « Ce n’est pas décidé mais c’est des scenarii sur lesquels nous travaillons », a-t-il poursuivi, ajoutant que des annonces sur ces sujets seraient faites jeudi à l’issue du Conseil de défense.

“对于电影院,我们正在努力让它7月1日或7月初重新开放。对于剧院,我们尝试说,也许可以从六月开始逐步重新开放。”他在France info上表示。他继续说:“尚未决定,但我们正在努力解决。”并补充说有关这些问题的答案将于周四在国防委员会时宣布。

640 (5).jpeg

l'appel franco-allemand à une réouverture rapide des frontières
呼吁法德边境尽快开放


Le président de l'Assemblée nationale française et son homologue allemand appellent mardi à une réouverture le plus vite possible des frontières entre pays européens après plusieurs semaines de fermeture due à la pandémie de coronavirus. « La France et l'Allemagne doivent œuvrer en faveur du rétablissement immédiat de la libre circulation au sein de l'espace Schengen lorsque les conditions seront remplies », soulignent Richard Ferrand et Wolfgang Schäuble dans une déclaration commune obtenue par l'Agence France-Presse.
Ce texte est publié à deux jours d'une réunion de l'Assemblée parlementaire franco-allemande, un nouveau forum des deux chambres créé pour renforcer les relations entre les deux pays.

法国国民议会主席和德国国民议会主席周二呼吁,由于新冠病毒疫情而关闭数周的欧洲国家之间的边界应尽快重新开放。Richard Ferrand和Wolfgang Schäuble在法新社发表的联合声明中强调:“法国和德国必须努力在满足条件的情况下尽快恢复申根区的自由流动”。该案文在法德议会大会召开前两天,发表于一个为加强两国关系而成立的新论坛上。

640 (6).jpeg
Par ailleurs, l’Italie maintient la date d’ouverture de ses frontières le 3 juin prochain pour les citoyens de l’Union européenne et de l’espace Schengen. Le ministre italien des Affaires européennes a confirmé lundi en conférence de presse avec des médias internationaux la décision de son gouvernement prise il y a dix jours. Rassurée par l’affaiblissement continu de l’épidémie dans la Péninsule, Rome espère ainsi sauver la saison touristique de cet été en accueillant à nouveau les visiteurs du Vieux-Continent.

另外,意大利坚持“于6月3日对欧盟和申根地区的公民开放边境”的决定。意大利欧洲事务大臣星期一在国际媒体的新闻发布会上进一步确认了政府在十天前作出的决定。亚平宁半岛疫情的持续减弱,让罗马期望今年夏天通过再一次迎接大陆游客来拯救旅游旺季。

640 (7).jpeg


更多活动信息请前往Visions France
官方网站:http://visionsfrance.com/
或扫描二维码进入我们的微信公众号了解。

来自 闲聊法国 版块:大巴黎区已是“绿区”? 病毒感染追踪app这周末上架 L’ Actualité autour Covid-19 ...

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系电话:389-2345588

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-4-25 10:49 , Processed in 0.048610 second(s), Total 13, Slave 11 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES