这里我想介绍一个我自己比较喜欢的方法:竹节法
为什么取名叫竹节法 是因为他会越来越长。
比如说 你在第二课学了cours 这个单词:课程
然后你想一下法语课怎么说 cours de français
我在上法语课呢? Je suis dans le cours de français
我跟Sophie一起上法语课
然后跟Sophie一起发生了哪些事呢? 从一个单词到一句话到一篇文章,会不停地复习之前的东西,想方设法把你的法语用起来!
-2.7我要怎样学习写作? 推荐书籍:你的课本
前天跟老板打了一个多小时的电话就是在讨论开发新课。如果让我开一门 我最想开的就是法语写作。事情要从去年的专四的模拟作文开始,当时请求某大v一起改,真正气地两个人不孕不育,气得大家七窍生烟法语专业大二的学生,写一篇作文,每一个句子都是错的。都还不要说是用词精准,就是语法结构都完全不清楚。我想到 两年以后 这些孩子就会走出校门 有可能就是去到各个学校去当法语老师,不由得捏了一把汗。
写的作文160个字,我拿给法国朋友改每一篇都至少要说三句以上:Sophie,je comprends pas到最后,全部要我先翻译一遍他们的法语,然后再来改。法国同学哭着说:Sophie , Il massacre la langue française
写作文,就算你全用简单句,你让我明白,你就是写得不错 说话,也一样,你得首先要让我明白你想说什么。
这么说吧,我们的同学太高估自己的水平还是那句话;大家对于自己的学习能力以及抗诱惑能力的错误评估
这么说吧,我上课的时候喜欢边讲课文边让同学造句 刚刚讲过的知识点马上造还是会有一些小错误,然后我喜欢把课文挖空,让你填上刚刚学过的东西, 一篇文章下来 还是有一些记不住 这样的讲解方式大家很欢迎,因为大家会觉得,本来以为老师讲一遍我就记住了,结果还是有些小纰漏。其实在我这儿,写作就是抄课文,先积累句型,想方设法用上去。有人觉得听起来很不靠谱 ,会问我:那我岂不是永远掌握不了其他知识了。 对于我们来说你就把书上掌握好了我们已经谢天谢地了。
在这里我要介绍一个我个人觉得非常好的方法: 互译(特别是已经学完法语A1的同学) 互译就是中文译法语 法语译中文
为什么我们的中文总是词不达意,为什么总是被人说中式思维,就像上次有个妹妹跟我请教经济学,我一看她的笔记就说是个中国学生写的吧,因为用了很多中式的表达。 下面的这一点,仅仅限于想把文章写的更漂亮 更简洁的同学。
很简单的一句话《你好法语》第四课的课后翻译: 我经常去电影院看电影
ok
你来翻译 Je vais souvent au cinéma pour voir le film .
提醒一下,副词一般放在变位动词的后面
好 我们来看看原文 Je vais souvent au cinéma .
咦 怎么少了一个部分?
对了 这就是我们中法思维差异。一字一句的翻译没错 但是有的时候就会掉入这样那样的陷阱。
再来一个差不多的
我往上走
Je monte en haut
Je monte就可以了。
当你经过这样长期的练习 比较自己写的句子和法语的句子 你就会真正地去理解中法思维的差异了。