快速注册 登录
华人街网 返回首页

André999的个人空间 https://www.huarenjie.com/?208067 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

从”Frère Jacques“到《两只老虎》

热度 1已有 753 次阅读2018-4-9 00:21 |个人分类:音乐

 

一、歌曲《两只老虎》来自法国童话?

 

 

今天偶然看见网友转发的一篇帖子,谈到儿歌《两只老虎》的由来,原文作者自称是学法语的,据他所说,根据资料查证到,这首儿歌来自于一个古老的法国童话:两只青梅竹马的虎兄虎妹为了爱情甘愿接受惩罚失去了眼睛和耳朵,于是这个凄美的爱情故事被作曲家写成了这首流传至今的歌曲。


原文作者最后感叹说,”由于手头资料有限,我暂时没有查到《两只老虎》的法语原文……“说实话,估计他下辈子都找不到原文了,因为根本就不存在这个所谓的”古老的法国童话“。


学过法语的人大多都知道,这首儿歌的法文原版名字叫做雅克兄弟》Frère Jacques,并且从它诞生直到现在,就从来没改过名字,而且由此从法国传到全世界许多国家不同语言的版本中,绝大多数也都跟法文的原版一样,说的都是跟宗教有关的兄弟而不是老虎。可惜如此出名的一首法文歌曲,貌似这位学法语的原作者却从来不知道。


为了让大家以后别再被类似的文章所忽悠,André就在这里把这首歌的来龙去脉聊聊:

 

 

二、《雅克兄弟》是民歌吗?


长久以来,人们一直误以为《雅克兄弟》是一首法国古老的民歌,来源已不可考。但现在有证据表明,这首歌其实是创作于1770年左右,它的作者是法国作曲家让-菲利普-拉莫


拉莫这个名字,现在可能很多人听都没听说过,但他在十七世纪后期却是个响当当的人物:大家如果有机会进到巴黎歌剧院内部,在大厅里会看到四位端坐在椅子上的老同志的大理石雕像,每座都有一人多高,分别是(顺序可能不一定记得准确):吕利拉莫格鲁克亨德尔

 

巴黎歌剧院里的拉莫雕像


能在歌剧院内部大厅里占个档位的,当然都不是等闲之辈,要知道贝多芬莫扎特这些大家如雷贯耳的角色,也都只能屈居在歌剧院外面的屋檐下露一小脸。

 

巴黎歌剧院正面,注意屋檐下的那一排七个圆形窗洞里的镀金胸像,左边第三个是贝多芬,第四个也就是正中那个是莫扎特。


关于拉莫还有一点要告诉大家的:十七、十八世纪时最早在法国玩音乐的一帮作曲家,好多都不是法国人,比如上面提到的能有资格进到歌剧院大厅里就坐的这四位里面,吕利是出生于意大利后来入了法籍,格鲁克是德国人,亨德尔是出生在德国后来入了英国籍,只有拉莫是唯一一个土生土长地地道道的法国人。

 

 

三、真正的法语版是这个样子滴


关于作曲家拉莫,就不多说了,以后有机会谈到他的作品时再聊。


拉莫的创作的这首《雅克兄弟》,是一首带有宗教色彩的儿童轮唱歌曲,其中的“兄弟”frère这个词,当然不是指日常生活中我们家里的兄弟姐妹那个兄弟,而是天主教会里修道士之间相互的称谓。它的歌词和曲调都很简单,总共为四句,每一句的歌词和曲调都有一次重复,可以由两个声部交替轮流演唱:


 

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez-vous ? Dormez-vous?
Sonnez les matines ! Sonnez les matines!

Ding, daing, dong ! Ding Dang Dong!

翻译成中文是:

雅克兄弟,雅克兄弟,

法文原版歌词:

还在睡?还在睡?

去敲响那晨钟!去敲响那晨钟!

叮当咚!叮当咚!


当修道士是很幸苦的,早早地就得起床苦修,尤其是冬天的早晨,离开热被窝是件多么痛苦的事。André就是个习惯晚睡晚起的人,所以很能理解这位雅克兄弟想多睡一会儿的小小愿望。

 

 

四、全世界唱的都是……在跟睡懒觉作斗争


上面说了,这首儿歌不光法国人唱,而且被翻译成各种语言版本在世界各地流传,André把几个自己能看得懂的不同语言版本加上翻译。


德语版:

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

雅各布兄弟,雅各布兄弟

还在睡?还在睡?

没听见钟声响?没听见钟声响?

叮当咚!叮当咚!


阿尔萨斯语版:

阿尔萨斯地区尽管位于法国境内,但历史上他们属于日耳曼民族,所以阿尔萨斯语和德语几乎很像


Brueder Jakob, Brueder Jakob
Schlofsch du noch? Schlofsch du noch?
Hersch du nit die glocke? Hersch du nit die glocke? 
Kling klang klong, kling klang klong.

雅各布兄弟,雅各布兄弟

还在睡?还在睡?

没听见钟声响?没听见钟声响?

Kling klang klong, kling klang klong


只有最后几个象声词不一样。


英语版:

英语版是全世界上除了法文原版外流行最广的版本了


Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John!
Morningbells are ringing.Morningbells are ringing
Ding, ding, dong. Ding, ding, dong

还在睡吗?还在睡吗?

约翰兄弟,约翰兄弟

晨钟正在敲响,晨钟正在敲响

叮叮咚叮叮咚


加泰罗尼亚语版:

Germà Jaume, germà Jaume

Desperteu!, desperteu! 
Sonen les campanes, sonen les campanes
Ding dang dong, ding dang dong.

尧姆兄弟,尧姆兄弟

快醒醒!快醒醒!

钟声已经敲响,钟声已经敲响,

叮当咚叮当咚


西班牙语有两个不同的版本:


第一个:


Martinillo, martinillo
¿Dónde está, dónde está?
Toca la campana, Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan.

小马丁,小马丁

你在哪?你在哪?

钟声已经敲响,钟声已经敲响

叮咚当叮咚当


另外一个版本

Campanero, campanero
¿Duermes tú?, ¿duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas
Din, don, dan. Din, don, dan

敲钟人,敲钟人

还在睡?还在睡?

钟声已经敲响,钟声已经敲响

叮咚当叮咚当


葡萄牙语版的:

Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu?
Já soam os sinos, já soam os sinos
Ding dang dong, ding dang dong.

若吉兄弟,若吉兄弟,

还在睡?还在睡?

钟声已经响起,钟声已经响起

叮当咚,叮当咚


意大利语版的:

Fra Martino, campanaro, 
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! 
Din don dan, din don dan.

马丁兄弟,马丁兄弟


还在睡?还在睡?

钟声已经响起,钟声已经响起

叮当咚,叮当咚


荷兰语版的:

Vader Jakob, vader Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog? 
||: Hoor de klokken luiden, :||
Bim bam bom, bim bam bom.

雅各布神父,雅各布神父

还在睡?还在睡?

听那钟声已敲响,

乒乓砰乒乓砰


貌似这是唯一一个从修道士升级到神父的版本

 

 

 

五、雅克兄弟到了中国……


《雅克兄弟》这首儿歌是什么时候传到中国的,目前还找不到任何正式的记载,但André觉得,应该是随着欧洲传教士在清朝末年进入中国时带来的,由于这首歌的歌词曲调很简单,流传又广,因此很适合在教会开办的孤儿院、学校里教孩子们学唱,而且最早流入中国的,也可能也不一定是法文原版。


然而,对于我们如今的绝大多数中国人来说,第一次听到这首歌,却是在七十年代中期,一部当时风靡全国的儿童电影《闪闪的红星》

 

打倒土豪,打倒土豪,

分田地!分田地!

我们要做主人,我们要做主人,

齐欢唱!齐欢唱!


《闪闪的红星》里这首朗朗上口的儿歌,曾经记载了我们多少儿时快乐的岁月。我至今都还记得当年刚看完这部电影后,和几个小伙伴一起用夹竹桃枝条削成梭镖的模样抗在肩上,唱着这首歌列队走在家属区里的情景。


再后来,70年代末,一大批被禁多年的老电影解禁了,其中便包括了这部拍摄于60年代初期的《大浪淘沙》,影片中有个镜头:北伐军列队进入汉口接管英租界,唱的便是这首歌,然而歌词却已不再是我们所熟悉的打倒土豪,而是变成了打倒列强,原来这才是《雅克兄弟》的第一个被正式有记载的中文版本——1926年填词的国民革命军军歌:


打倒列强,打倒列强,

军阀!除军阀!

国民革命成功,国民革命成功,

齐欢唱!齐欢唱!

 

而我们几年前在《闪闪的红星》里听到的那个土豪版本,是在国民革命军军歌之后才出现的。


随着国共两党长达二十多年的政治与军事的角逐,这首歌也先后被双方填入了各种具有不同时代鲜明政治色彩的歌词(打倒两个字没变,变来变去的是被打倒的对象)。一直到这个版本的出现:


两只老虎 两只老虎
跑得快 跑得快
一只没有耳朵
一只没有尾巴
真奇怪 真奇怪


总算是没有什么政治色彩,而只是一首看上去很普通的儿歌了(当然,这个歌词最早出现在60年代,所以也有人认为是在影射当时正与中国交恶的苏美两大超级大国)


说实话,一直到这个时候,我想在当时那个年代里已经与世隔绝多年的绝大多数中国人也和我一样,一定认为这首不管是打土豪还是打列强的歌,都是如假包换的我们中国人自己的作品,直到有一天,又一部电影上映……


没错,就是这部,不知道还有多少人记得:埃及电影《走向深渊》

 

 

就是海报背景上的这个镜头:出租车载着第一次来巴黎的女主角从铁塔下面穿行驶过(以至于我在97年刚到巴黎时还一直以为铁塔下面是可以开车穿过的),女主角抬起头张开嘴透过车窗仰望着头顶的铁塔,而此刻欢快雄壮还略带点激昂的背景音乐正是这首曲调前两句的重复,影片的导演和作曲用了这首全世界都知道的《雅克兄弟》来代表法国,代表女主角眼中第一次见到的巴黎,而我想那时所有的中国观众却可能都有和那时的我同样的疑问:怎么埃及电影里用了咱们的《打倒土豪》


《雅克兄弟》《两只老虎》的前世今生就聊到此。


 


路过

雷人

握手
1

鲜花

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 快速注册

CopyRights © 2007-2016 华通信息Sinocom SARL 版权所有 | 法律顾问: 林亚松 | 会计顾问: 捷顺会计事务所 | 意大利法律顾问: 郑帆律师事务所

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-4-25 02:13 , Processed in 0.029385 second(s), Total 10, Slave 8 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES