华人街网

标题: 10年法语心得“一日一分享” 8(电话用语) [打印本页]

作者: Besame    时间: 2013-8-20 10:04
标题: 10年法语心得“一日一分享” 8(电话用语)
本帖最后由 Häagen-Dazs® 于 2014-7-23 01:33 编辑

我自己录制了音频,请有需要的街友留下邮箱,我或者版主给您发过去。

今天,我要跟大家分享几句电话用语。希望大家可以跟着家里会说法语的人好好练习发音及语速。在通电话时,语速尤为重要,一定不能太慢或吞吞吐吐,这样你话还没说完,人家就挂了。

我接到电话时,我想知道对方是谁,我会说:
“Qui est à l'appareil?”                                                                     电话哪端是谁啊? 您是哪位啊?
那么,“Vous êtes qui? /Qui êtes-vous?”  即,您是谁?(我们在电话里不怎么用。)

当别人打错电话时,我会说:
“Désolé(e), mais vous vous êtes trompé, monsieur/madame."     抱歉,您打错电话了。


小对话
当别人打电话找我时,我会听到:
“Bonjour, je voudrais parler à monsieur YANG, svp?”                    您好,我找杨先生。

(没打错电话)我回答:
“Bonjour, c'est moi-même. Je vous écoute.”                                  您好,正是在下/正是我本人。您说,我听着。(我们不说,c'est moi. 感觉缺了点什么,也有点像小孩子的口吻,要说c'est moi-même. 而,Je vous écoute. 也是非常好的衔接语,听到这个对方就知道你请他进入正题。)

当别人问我哪天有没有空时,我会听到:
“Est-ce que vous êtes disponible jeudi?”                                        周四您有空吗?

我没空,但是我要有礼貌地拒绝,我会说:
“Désolé(e), mais je ne suis pas disponible ce jour-là.”                   抱歉,可是这天我没空。
(要想语气更委婉点,我们就加一个词“malheureusement”,如下:
“Désolé(e), mais je ne suis malheureusement pas disponible ce jour-là.”     抱歉,太不巧了,那天我刚好没空。(这样人家听了舒服多了,就觉得“哎呀,他拒绝了,可是他也是情非得以的呀...)

其实,是我什么也没听懂,然后,我想叫对方留个电话,我到时候叫一个会法语的人给他打过去再谈,那我就说:
”Est-ce que je peux vous rappeler, svp? Pourriez-vous me donner votre numéro?“     我晚点给你打回去怎么样?您可以留下您的号码吗?
”Puis-je vous rappeler, svp? Pourriez-vous me donner votre numéro?“    意思同上一句,Est-ce que je peux=Puis-je 完全一个意思。

把这个对话都学会了,我想您接到法国人电话时,你一定不会再那么慌张了。祝进步。


老师真好,还特意为大家录制了音频,为方便大家,我把他传上来分享。
百度盘:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3362156210&uk=2066943724
格式是m4a的,大家可以同步到手机,随时听老师讲课。
(, 下载次数: 588)